Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:70

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:70

Kata mereka semua: "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah? s " Jawab Yesus: "Kamu sendiri mengatakan, bahwa Akulah Anak Allah. t "

AYT (2018)

Mereka semua berkata, “Kalau begitu, apakah Engkau Anak Allah?” Yesus menjawab mereka, “Kamulah yang mengatakan bahwa Akulah Dia.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:70

Maka kata sekaliannya, "Kalau begitu, Engkau inikah Anak Allah?" Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Seperti katamu sendiri, Akulah Dia!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:70

Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian."

TSI (2014)

Lalu mereka semua berkata, “Kalau begitu, kamu ini benar Anak Allah?” Jawab Yesus kepada mereka, “Demikianlah, seperti yang kalian katakan.”

MILT (2008)

Dan semua orang berkata, "Kalau begitu, Engkaukah ini Putra Allah Elohim 2316?" Dan Dia berkata kepada mereka, "Kamu sendiri mengatakannya, bahwa Akulah Dia."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkaukah Sang Anak yang datang dari Allah?" Sabda Isa kepada mereka, "Kamu sendiri mengatakan bahwa Aku adalah Sang Anak yang datang dari Allah."

AVB (2015)

Mereka semua bertanya, “Kalau begitu, Engkaulah Anak Allah?” Yesus berkata kepada mereka, “Benarlah katamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:70

Kata mereka
<3004>
semua
<3956>
: "Kalau begitu
<3767>
, Engkau
<4771>
ini
<1510>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
?" Jawab
<5346>
Yesus
<846>
: "Kamu
<5210>
sendiri mengatakan
<3004>
, bahwa
<3754>
Akulah
<1473> <1510>
Anak Allah."

[<1161> <1161> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:70

Maka kata
<3004>
sekaliannya
<3956>
, "Kalau begitu
<3767>
, Engkau
<4771>
inikah
<1510>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
?" Maka
<1161>
kata-Nya
<3004>
kepada
<4314>
mereka
<846>
itu, "Seperti katamu
<5346>
sendiri
<5210>
, Akulah
<1473>
Dia!"
AYT ITL
Mereka semua
<3956>
berkata
<3004>
, "Kalau begitu
<3767>
, apakah Engkau
<4771>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
?" Yesus menjawab
<5346>
mereka
<846>
, "Kamulah
<5210>
yang mengatakan
<3004>
bahwa
<3754>
Akulah
<1510>
Dia."

[<1161> <1510> <1161> <4314> <1473>]
AVB ITL
Mereka semua
<3956>
bertanya
<3004>
, “Kalau begitu
<3767>
, Engkaulah Anak
<5207>
Allah
<2316>
?” Yesus berkata
<5346>
kepada
<4314>
mereka
<5210>
, “Benarlah katamu.”

[<1161> <4771> <1510> <1161> <846> <3004> <3754> <1473> <1510>]
GREEK WH
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
δε
<1161>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
συ
<4771>
P-2NS
ουν
<3767>
CONJ
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
υμεις
<5210>
P-2NP
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
GREEK SR
ειπαν
Εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παντεσ
πάντες,
πᾶς
<3956>
S-NMP
συ
“Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ;”
θεός
<2316>
N-GMS
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
εφη
ἔφη,
φημί
<5346>
V-IIA3S
υμεισ
“Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
λεγετε
λέγετε
λέγω
<3004>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι.”
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:70

Kata mereka 2  semua: "Kalau begitu, Engkau ini Anak 1  Allah?" Jawab Yesus: "Kamu 2  sendiri mengatakan 2 , bahwa Akulah Anak Allah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA