Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:19

Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya d  dan merenungkannya.

AYT (2018)

Akan tetapi, Maria menyimpan hal itu dan merenungkannya dalam hatinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:19

Tetapi Maryam menyimpan sekalian perkataan ini, sambil berpikir di dalam hatinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:19

Tetapi Maria menyimpan semua itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

TSI (2014)

Tetapi Maria menyimpan semua hal itu dalam hatinya dan terus memikirkan arti dari semuanya itu.

MILT (2008)

Namun Maria menyimpan semua kejadian ini, sambil merenungkan dalam hatinya.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, Maryam menyimpan semua hal itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

AVB (2015)

tetapi Maria menyimpan segala perkara ini dalam hatinya dan merenunginya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:19

Tetapi
<1161>
Maria
<3137>
menyimpan
<4933>
segala
<3956>
perkara
<4487>
itu di dalam
<1722>
hatinya
<2588> <846>
dan merenungkannya
<4820>
.

[<5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:19

Tetapi
<1161>
Maryam
<3137>
menyimpan
<4933>
sekalian
<3956>
perkataan
<4487>
ini
<5023>
, sambil berpikir
<4820>
di
<1722>
dalam hatinya
<2588>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Maria
<3137>
menyimpan
<4933>
hal itu
<5023>
dan merenungkannya
<4820>
dalam
<1722>
hatinya
<2588>
.

[<3956> <4487> <846>]
AVB ITL
tetapi
<1161>
Maria
<3137>
menyimpan
<4933>
segala
<3956>
perkara
<4487>
ini dalam
<1722>
hatinya
<2588>
dan merenunginya
<4820>
.

[<5023> <846>]
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: μαρια
<3137>
N-NSF
} {VAR2: μαριαμ
<3137>
N-PRI
} παντα
<3956>
A-APN
συνετηρει
<4933> <5707>
V-IAI-3S
τα
<3588>
T-APN
ρηματα
<4487>
N-APN
ταυτα
<5023>
D-APN
συμβαλλουσα
<4820> <5723>
V-PAP-NSF
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
καρδια
<2588>
N-DSF
αυτης
<846>
P-GSF
GREEK SR
η


<3588>
E-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μαρια
Μαρία
Μαρία
<3137>
N-NFS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
συνετηρει
συνετήρει
συντηρέω
<4933>
V-IIA3S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ρηματα
ῥήματα
ῥῆμα
<4487>
N-ANP
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
E-ANP
συνβαλλουσα
συμβάλλουσα
συμβάλλω
<4820>
V-PPANFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
καρδια
καρδίᾳ
καρδία
<2588>
N-DFS
αυτησ
αὐτῆς.
αὐτός
<846>
R-3GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:19

1 Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA