Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 2:19

Context
NETBible

But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean. 1 

NASB ©

biblegateway Luk 2:19

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

HCSB

But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.

LEB

But Mary treasured up all these words, pondering [them] in her heart.

NIV ©

biblegateway Luk 2:19

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

ESV

But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

NRSV ©

bibleoremus Luk 2:19

But Mary treasured all these words and pondered them in her heart.

REB

But Mary treasured up all these things and pondered over them.

NKJV ©

biblegateway Luk 2:19

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

KJV

But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.

[+] More English

KJV
But
<1161>
Mary
<3137>
kept
<4933> (5707)
all
<3956>
these things
<4487> <5023>_,
and pondered
<4820> (5723)
[them] in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>_.
NASB ©

biblegateway Luk 2:19

But Mary
<3137>
treasured
<4933>
all
<3956>
these
<3778>
things
<4487>
, pondering
<4820>
them in her heart
<2588>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
Mary
<3137>
treasured up
<4933>
all
<3956>
these
<5023>
words
<4487>
, pondering
<4820>
in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>
what they might mean.
GREEK WH
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: μαρια
<3137>
N-NSF
} {VAR2: μαριαμ
<3137>
N-PRI
} παντα
<3956>
A-APN
συνετηρει
<4933> <5707>
V-IAI-3S
τα
<3588>
T-APN
ρηματα
<4487>
N-APN
ταυτα
<5023>
D-APN
συμβαλλουσα
<4820> <5723>
V-PAP-NSF
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
καρδια
<2588>
N-DSF
αυτης
<846>
P-GSF
GREEK SR
η


<3588>
E-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μαρια
Μαρία
Μαρία
<3137>
N-NFS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
συνετηρει
συνετήρει
συντηρέω
<4933>
V-IIA3S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ρηματα
ῥήματα
ῥῆμα
<4487>
N-ANP
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
E-ANP
συνβαλλουσα
συμβάλλουσα
συμβάλλω
<4820>
V-PPANFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
καρδια
καρδίᾳ
καρδία
<2588>
N-DFS
αυτησ
αὐτῆς.
αὐτός
<846>
R-3GFS

NETBible

But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean. 1 

NET Notes

tn The term συμβάλλουσα (sumballousa) suggests more than remembering. She is trying to put things together here (Josephus, Ant. 2.5.3 [2.72]). The words “what they might mean” have been supplied in the translation to make this clear. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.




TIP #21: 'To learn the History/Background of Bible books/chapters use the Discovery Box.' [ALL]
created in 0.15 seconds
powered by
bible.org - YLSA