Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:2

Maka bersungut-sungutlah orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, katanya: "Ia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama-sama dengan mereka. t "

AYT (2018)

Kemudian orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat mulai menggerutu, “Orang ini menerima orang-orang berdosa dan bahkan makan bersama mereka.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:2

Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Taurat, serta berkata, "Orang ini menyambut orang berdosa, dan makan pula sertanya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:2

Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!"

TSI (2014)

Melihat itu, para ahli Taurat dan orang Farisi bersungut-sungut, “Apa-apaan ini! Dia menerima orang-orang berdosa, bahkan makan bersama mereka!”

MILT (2008)

Dan orang-orang Farisi dan ahli-ahli kitab bersungut-sungut, sambil berkata, "Orang ini menerima orang-orang yang berdosa dan makan bersama mereka."

Shellabear 2011 (2011)

Melihat hal itu, orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat bersungut-sungut. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang-orang berdosa, bahkan duduk makan dengan mereka."

AVB (2015)

Orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut, “Orang ini menyambut orang berdosa dan makan bersama mereka.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:2

Maka
<2532>
bersungut-sungutlah
<1234>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
, katanya
<3004>
: "Ia menerima
<4327>
orang-orang berdosa
<268>
dan
<2532>
makan bersama-sama
<4906>
dengan mereka
<846>
."

[<5037> <3754> <3778>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:2

Maka
<2532>
bersungut-sungutlah
<1234>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
ahli Taurat
<1122>
, serta berkata
<3004>
, "Orang ini
<3778>
menyambut
<4327>
orang berdosa
<268>
, dan
<2532>
makan pula sertanya
<4906> <846>
."
AYT ITL
Kemudian
<2532>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
mulai menggerutu
<1234>
, "Orang ini
<3754>
menerima
<4327>
orang-orang berdosa
<268>
dan
<2532>
bahkan makan
<4906>
bersama mereka
<846>
."

[<5037> <3004> <3778>]
AVB ITL
Orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
bersungut-sungut
<1234>
, “Orang ini
<3778>
menyambut
<4327>
orang berdosa
<268>
dan
<2532>
makan bersama
<4906>
mereka
<846>
.”

[<2532> <5037> <3004> <3754>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
διεγογγυζον
<1234> <5707>
V-IAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
τε
<5037>
PRT
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
γραμματεις
<1122>
N-NPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
ουτος
<3778>
D-NSM
αμαρτωλους
<268>
A-APM
προσδεχεται
<4327> <5736>
V-PNI-3S
και
<2532>
CONJ
συνεσθιει
<4906> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
διεγογγυζον
διεγόγγυζον
διαγογγύζω
<1234>
V-IIA3P
οι
οἵ

<3588>
E-NMP
τε
τε
τέ
<5037>
C
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
γραμματεισ
γραμματεῖς
γραμματεύς
<1122>
N-NMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουτοσ
“Οὗτος
οὗτος
<3778>
R-NMS
αμαρτωλουσ
ἁμαρτωλοὺς
ἁμαρτωλός
<268>
S-AMP
προσδεχεται
προσδέχεται
προσδέχομαι
<4327>
V-IPM3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνεσθιει
συνεσθίει
συνεσθίω
<4906>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς.”
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 15:2

1 Maka bersungut-sungutlah orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, katanya: "Ia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama-sama dengan mereka."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA