Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 14:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:20

Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.

AYT (2018)

Sementara yang lain lagi berkata, ‘Aku baru saja menikah. Karena itu, aku tidak bisa datang.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 14:20

Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 14:20

Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.'

TSI (2014)

Dan yang lain lagi berkata, ‘Saya baru saja menikah. Karena itu saya tidak bisa datang. Maaf!’

MILT (2008)

Dan yang lainnya berkata: Aku baru menikahi seorang wanita, dan karena itu aku tidak dapat datang.

Shellabear 2011 (2011)

Yang lain lagi berkata, Aku baru menikah, jadi aku tidak dapat datang.

AVB (2015)

Seorang yang lain lagi berkata, ‘Aku baru berkahwin. Oleh itu, aku tidak dapat datang.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 14:20

Yang lain lagi
<2087>
berkata
<2036>
: Aku baru kawin
<1060>
dan
<2532>
karena
<1223>
itu
<5124>
aku
<1410> <0>
tidak
<3756>
dapat
<0> <1410>
datang
<2064>
.

[<2532> <1135>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 14:20

Maka
<2532>
kata
<2036>
yang lain
<2087>
pula: Aku baharu
<1135>
kawin
<1060>
, sebab
<1223>
itu aku
<5124>
tiada
<3756>
boleh
<1410>
datang
<2064>
.
AYT ITL
Sementara yang lain
<2087>
lagi
<2532>
berkata
<2036>
, 'Aku baru saja menikah
<1060>
. Karena itu
<1223>
, itu
<5124>
aku tidak
<3756>
bisa
<1410>
datang
<2064>
.'

[<1135> <2532>]
AVB ITL
Seorang yang lain
<2087>
lagi berkata
<2036>
, ‘Aku baru berkahwin
<1060>
. Oleh
<1223>
itu
<5124>
, aku tidak
<3756>
dapat
<1410>
datang
<2064>
.’

[<2532> <1135> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ετερος
<2087>
A-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
γυναικα
<1135>
N-ASF
εγημα
<1060> <5656>
V-AAI-1S
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
ου
<3756>
PRT-N
δυναμαι
<1410> <5736>
V-PNI-1S
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:20

Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 14:20

1 Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.

Catatan Full Life

Luk 14:15-24 1

Nas : Luk 14:15-24

Walaupun pada mulanya perumpamaan ini diterapkan kepada Israel dan penolakannya terhadap Injil, dapat juga diterapkan kepada gereja dan setiap orang percaya masa kini.

  1. 1) Pokok perumpamaan ini adalah hari kebangkitan dalam kemuliaan sorgawinya pada masa yang akan datang (ayat Luk 14:14-15; bd. Luk 22:18), yaitu kedatangan Kristus kembali untuk membawa umat-Nya ke dalam Kerajaan Sorgawi.
  2. 2) Orang yang pada mulanya menerima undangan itu tetapi kemudian menolak untuk datang, menggambarkan mereka yang sudah menerima atau kelihatan menerima undangan Yesus kepada keselamatan, namun kasih mereka kepada-Nya dan kepada Kerajaan Sorgawi itu telah menjadi dingin (ayat Luk 14:17-20).
  3. 3) Orang semacam itu tidak lagi menetapkan sasaran mereka berdasarkan standar sorgawi (ayat Luk 14:18-20). Mereka telah menolak nasihat Alkitab untuk "pikirkanlah perkara-perkara yang di atas, bukan yang di bumi", sementara menantikan penyataan diri Kristus (Kol 3:1-4). Pengharapan dan hidup mereka terpusat kepada perkara dunia ini, dan mereka tidak lagi merindukan "tanah air yang lebih baik, yaitu satu tanah air sorgawi" (Ibr 11:16).
  4. 4) Ayat Luk 14:21-23 menunjukkan bahwa akan ada juga orang yang hatinya bersama dengan Kristus di sorga dan tidak terpusat pada harapan yang ada dalam dunia ini. Mereka berdoa dengan Roh dan mempelai perempuan, "Amin. Datanglah, Tuhan Yesus" (Wahy 22:20).

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA