Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 10:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:37

Jawab orang itu: "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, dan perbuatlah demikian!"

AYT (2018)

Jawab ahli Taurat itu, “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.” Lalu, kata Yesus, “Pergilah, dan lakukanlah hal yang sama.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 10:37

Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 10:37

Guru agama yang ditanyai itu menjawab, "Orang yang telah menolong orang itu." "Nah, pergilah dan perbuatlah seperti itu juga!" kata Yesus.

TSI (2014)

Jawab ahli Taurat itu, “Orang yang berbelas kasihan kepadanya dan menolong dia.” Kata Yesus kepadanya, “Nah, jadilah sesama yang baik seperti itu bagi semua orang lain.”

MILT (2008)

Dan dia berkata, "Orang yang telah menunjukkan kemurahan kepadanya." Lalu, YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, dan engkau, berbuatlah sama seperti itu!"

Shellabear 2011 (2011)

Jawab ahli Kitab Suci Taurat itu, "Orang yang menunjukkan belas kasihan terhadap orang yang dirampok itu." Sabda Isa, "Pergilah dan lakukanlah begitu juga."

AVB (2015)

Ahli Taurat itu menjawab, “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.” Yesus berkata, “Pergi dan berbuatlah sedemikian.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 10:37

Jawab orang
<2036>
itu: "Orang
<846>
yang
<4160> <0>
telah menunjukkan
<0> <4160>
belas kasihan
<1656>
kepadanya
<3326> <846>
." Kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<4771>
: "Pergilah
<4198>
, dan
<2532>
perbuatlah
<4160>
demikian
<3668>
!"

[<1161> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 10:37

Maka
<1161>
katanya
<2036>
, "Ialah
<4160>
yang menaruh belas kasihan
<1656>
kepadanya
<846>
." Maka kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Pergilah
<4198>
, dan
<2532>
engkau
<4771>
perbuatlah
<4160>
sedemikian
<3668>
itu juga."
AYT ITL
Jawab
<2036>
ahli Taurat itu, "Orang yang menunjukkan
<4160>
belas kasihan
<1656>
kepadanya
<3326> <846>
." Lalu
<1161>
, kata
<2036>
Yesus
<2424>
, "Pergilah
<4198>
, dan
<2532>
lakukanlah
<4160>
hal yang sama
<3668>
."

[<1161> <846> <4771>]
AVB ITL
Ahli Taurat itu menjawab
<2036>
, “Orang yang menunjukkan belas kasihan
<4160> <1656>
kepadanya.” Yesus
<2424>
berkata
<2036>
, “Pergi
<4198>
dan
<2532>
berbuatlah
<4160>
sedemikian
<3668>
.”

[<1161> <3326> <846> <1161> <846> <4771>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ποιησας
<4160> <5660>
V-AAP-NSM
το
<3588>
T-ASN
ελεος
<1656>
N-ASN
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
πορευου
<4198> <5737>
V-PNM-2S
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
ποιει
<4160> <5720>
V-PAM-2S
ομοιως
<3668>
ADV
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ο
“Ὁ

<3588>
R-NMS
ποιησασ
ποιήσας
ποιέω
<4160>
V-PAANMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ελεοσ
ἔλεος
ἔλεος
<1656>
N-ANS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ιη
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
πορευου
“Πορεύου
πορεύω
<4198>
V-MPM2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ποιει
ποίει
ποιέω
<4160>
V-MPA2S
ομοιωσ
ὁμοίως.”
ὁμοίως
<3668>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 10:37

Jawab orang itu: "Orang yang 1  telah menunjukkan 1  belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah 2 , dan perbuatlah 1  demikian!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA