Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:44

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:44

Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai kepada telingaku, anak yang di dalam rahimku melonjak kegirangan.

AYT (2018)

Sungguh, ketika suara salammu sampai ke telingaku, anak dalam kandunganku melompat karena sukacita.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:44

Karena sesungguhnya ketika tiba salammu itu ke telingaku, meloncatlah kanak-kanak itu di dalam rahimku dari sebab sukacitanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:44

Begitu saya mendengar salammu, anak dalam kandungan saya bergerak kegirangan.

TSI (2014)

Begitu aku mendengar salam darimu, anak dalam kandunganku menendang-nendang dengan senang.

MILT (2008)

Sebab lihatlah, ketika suara salammu sampai ke telingaku, janin di dalam rahimku melonjak kegirangan.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab ketika salammu itu terdengar oleh telingaku, bayi yang ada dalam kandunganku tiba-tiba melonjak kegirangan.

AVB (2015)

Apabila kudengar salammu, anak dalam kandunganku bergerak-gerak dengan kesukaan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:44

Sebab
<1063>
sesungguhnya
<2400>
, ketika
<5613>
salammu
<783> <4675>
sampai
<1096>
kepada
<1519>
telingaku
<3775> <3450>
, anak
<1025>
yang di dalam
<1722>
rahimku
<2836> <3450>
melonjak
<4640>
kegirangan
<20>
.

[<5456> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:44

Karena
<1063>
sesungguhnya
<2400>
ketika
<5613>
tiba
<1096>
salammu
<783>
itu ke
<1519>
telingaku
<3775>
, meloncatlah
<4640>
kanak-kanak
<1025>
itu di dalam
<1722>
rahimku
<2836>
dari sebab
<1722>
sukacitanya
<20>
.
AYT ITL
Sungguh
<2400>
, ketika
<1063> <5613>
suara
<5456>
salammu
<783>
sampai
<1096>
ke
<1519>
telingaku
<3775>
, anak
<1025>
dalam
<1722>
kandunganku
<2836>
melompat
<4640>
karena
<1722>
sukacita
<20>
.

[<4675> <3450> <3450>]
AVB ITL
Apabila
<5613>
kudengar
<3775>
salammu
<5456>
, anak
<1025>
dalam
<1722>
kandunganku
<2836>
bergerak-gerak
<4640>
dengan
<1722>
kesukaan
<20>
.

[<2400> <1063> <1096> <783> <4675> <1519> <3450> <3450>]
GREEK WH
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
γαρ
<1063>
CONJ
ως
<5613>
ADV
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
η
<3588>
T-NSF
φωνη
<5456>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
ασπασμου
<783>
N-GSM
σου
<4675>
P-2GS
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ωτα
<3775>
N-APN
μου
<3450>
P-1GS
εσκιρτησεν
<4640> <5656>
V-AAI-3S
εν
<1722>
PREP
αγαλλιασει
<20>
N-DSF
το
<3588>
T-NSN
βρεφος
<1025>
N-NSN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
κοιλια
<2836>
N-DSF
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
ιδου
Ἰδοὺ
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
γαρ
γὰρ,
γάρ
<1063>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
η


<3588>
E-NFS
φωνη
φωνὴ
φωνή
<5456>
N-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ασπασμου
ἀσπασμοῦ
ἀσπασμός
<783>
N-GMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ωτα
ὦτά
οὖς
<3775>
N-ANP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
εσκιρτησεν
ἐσκίρτησεν
σκιρτάω
<4640>
V-IAA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αγαλλιασει
ἀγαλλιάσει
ἀγαλλίασις
<20>
N-DFS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
βρεφοσ
βρέφος
βρέφος
<1025>
N-NNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
κοιλια
κοιλίᾳ
κοιλία
<2836>
N-DFS
μου
μου.
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:44

Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai kepada telingaku, anak 1  yang di dalam rahimku melonjak kegirangan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA