Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:9

Jangan lagi kamu saling mendustai, l  karena kamu telah menanggalkan manusia lama m  serta kelakuannya,

AYT (2018)

Jangan saling membohongi karena kamu telah menanggalkan manusia lamamu bersama dengan perbuatan-perbuatannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:9

Jangan seorang bercakap bohong kepada yang lain, sedang kamu sudah menanggalkan perangai yang lama itu dengan segala kelakuannya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:9

Jangan berbohong satu sama lain, sebab hidup yang lama dengan segala sifatnya sudah kalian lepaskan.

TSI (2014)

Sebagai saudara-saudari seiman, kita juga tidak boleh saling menipu. Karena kita sudah membuang sifat hidup lama itu seperti membuang pakaian rusak.

MILT (2008)

Kamu, janganlah saling mendustai seorang terhadap yang lain, setelah menanggalkan manusia lama bersama perbuatan-perbuatannya,

Shellabear 2011 (2011)

Janganlah berbohong seorang terhadap yang lain, karena kamu telah menanggalkan dirimu yang lama dengan segala kelakuannya.

AVB (2015)

Jangan bercakap bohong satu sama lain, kerana kamu sudah melucutkan dirimu yang lama itu dengan segala kelakuannya

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:9

Jangan
<3361>
lagi kamu
<5574> <0>
saling
<240>
mendustai
<0> <5574>
, karena kamu telah menanggalkan
<554>
manusia
<444>
lama
<3820>
serta
<4862>
kelakuannya
<4234> <846>
,

[<1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:9

Jangan
<3361>
seorang
<240>
bercakap bohong
<5574>
kepada
<1519>
yang lain
<240>
, sedang kamu sudah menanggalkan
<554>
perangai
<444>
yang lama
<3820>
itu dengan
<4862>
segala kelakuannya
<4234>
,
AYT ITL
Jangan
<3361>
saling
<240>
membohongi
<5574>
karena kamu telah menanggalkan
<554>
manusia
<444>
lamamu
<3820>
bersama
<4862>
dengan perbuatan-perbuatannya
<4234>
.

[<1519> <846>]
AVB ITL
Jangan
<3361>
bercakap bohong
<5574>
satu sama lain
<240>
, kerana kamu sudah melucutkan
<554>
dirimu yang
<3588>
lama
<3820>
itu dengan
<4862>
segala kelakuannya
<4234>

[<1519> <444> <846>]
GREEK WH
μη
<3361>
PRT-N
ψευδεσθε
<5574> <5732>
V-PMM-2P
εις
<1519>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
απεκδυσαμενοι
<554> <5666>
V-ADP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
παλαιον
<3820>
A-ASM
ανθρωπον
<444>
N-ASM
συν
<4862>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
πραξεσιν
<4234>
N-DPF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
μη
Μὴ
μή
<3361>
D
ψευδεσθε
ψεύδεσθε
ψεύδομαι
<5574>
V-MPM2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους,
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
απεκδυσαμενοι
ἀπεκδυσάμενοι
ἀπεκδύομαι
<554>
V-PAMNMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παλαιον
παλαιὸν
παλαιός
<3820>
A-AMS
ανθρωπον
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
πραξεσιν
πράξεσιν
πρᾶξις
<4234>
N-DFP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:9

Jangan lagi kamu 1  saling mendustai 1 , karena kamu telah menanggalkan 2  manusia lama serta kelakuannya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA