Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 7:58

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 7:58

Mereka menyeret dia ke luar kota, d  lalu melemparinya. e  Dan saksi-saksi f  meletakkan jubah g  mereka di depan kaki seorang muda yang bernama Saulus. h 

AYT (2018)

Lalu, mereka menyeretnya ke luar dari kota dan mulai melemparinya dengan batu. Setelah itu, para saksi mata menanggalkan jubah mereka di kaki seorang pemuda bernama Saulus.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 7:58

dan membuangkan ke luar negeri sambil merajam dia. Maka segala saksi itu pun meletakkan pakaian masing-masing di kaki seorang muda yang bernama Saul.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 7:58

Mereka menyeret dia ke luar kota kemudian melemparinya dengan batu. Orang-orang yang menyaksikan kejadian itu menitipkan pakaian mereka pada seorang muda yang bernama Saulus.

TSI (2014)

Mereka menyeretnya ke luar kota dan melempari dia dengan batu sampai mati. Orang-orang yang tadi bersaksi melawan Stefanus meninggalkan jubah mereka di dekat kaki seorang pemuda bernama Saulus.

MILT (2008)

Dan setelah menggelandangnya ke luar dari kota, mereka terus melemparinya dengan batu. Dan para saksi meletakkan jubah mereka di samping kaki seorang pemuda yang disebut Saulus.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka menyeret dia keluar kota, lalu melemparinya dengan batu. Semua yang menjadi saksi kejadian itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Saul.

AVB (2015)

Mereka menyeret dia ke luar kota lalu merejamnya. Orang yang menyaksikan segalanya itu meletakkan jubah mereka di kaki seorang muda bernama Saul.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 7:58

Mereka menyeret
<1544>
dia ke luar
<1854>
kota
<4172>
, lalu melemparinya
<3036>
. Dan
<2532>
saksi-saksi
<3144>
meletakkan
<659>
jubah
<2440>
mereka
<846>
di depan
<3844>
kaki
<4228>
seorang muda
<3494>
yang bernama
<2564>
Saulus
<4569>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 7:58

dan
<2532>
membuangkan
<1544>
ke luar
<1854>
negeri
<4172>
sambil merajam
<3036>
dia. Maka
<2532>
segala saksi
<3144>
itu pun meletakkan
<659>
pakaian
<2440>
masing-masing
<846>
di kaki
<4228>
seorang muda
<3494>
yang bernama
<2564>
Saul
<4569>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, mereka menyeretnya
<1544>
ke luar
<1854>
dari kota
<4172>
dan
<2532>
mulai melemparinya dengan batu
<3036>
. Setelah itu, para saksi mata
<3144>
menanggalkan
<659>
jubah
<2440>
mereka
<846>
di
<3844>
kaki
<4228>
seorang pemuda
<3494>
bernama
<2564>
Saulus
<4569>
.
AVB ITL
Mereka menyeret
<1544>
dia ke luar
<1854>
kota
<4172>
lalu merejamnya
<3036>
. Orang yang
<3588>
menyaksikan
<3144>
segalanya itu meletakkan
<659>
jubah
<2440>
mereka
<846>
di
<3844>
kaki
<4228>
seorang muda
<3494>
bernama
<2564>
Saul
<4569>
.

[<2532> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εκβαλοντες
<1544> <5631>
V-2AAP-NPM
εξω
<1854>
ADV
της
<3588>
T-GSF
πολεως
<4172>
N-GSF
ελιθοβολουν
<3036> <5707>
V-IAI-3P
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαρτυρες
<3144>
N-NPM
απεθεντο
<659> <5639>
V-2AMI-3P
τα
<3588>
T-APN
ιματια
<2440>
N-APN
αυτων
<846>
P-GPM
παρα
<3844>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
νεανιου
<3494>
N-GSM
καλουμενου
<2564> <5746>
V-PPP-GSM
σαυλου
<4569>
N-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εκβαλοντεσ
ἐκβαλόντες
ἐκβάλλω
<1544>
V-PAANMP
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
πολεωσ
πόλεως,
πόλις
<4172>
N-GFS
ελιθοβολουν
ἐλιθοβόλουν.
λιθοβολέω
<3036>
V-IIA3P
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαρτυρεσ
μάρτυρες
μάρτυρος
<3144>
N-NMP
απεθεντο
ἀπέθεντο
ἀποτίθημι
<659>
V-IAM3P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ιματια
ἱμάτια
ἱμάτιον
<2440>
N-ANP
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
νεανιου
νεανίου
νεανίας
<3494>
N-GMS
καλουμενου
καλουμένου
καλέω
<2564>
V-PPPGMS
σαυλου
Σαύλου.
Σαῦλος
<4569>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 7:58

Mereka menyeret 1  dia ke luar kota, lalu melemparinya 2 . Dan saksi-saksi 3  meletakkan jubah mereka 4  di depan kaki seorang muda yang bernama Saulus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA