Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 26:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 26:28

Jawab Agripa: "Hampir-hampir saja kauyakinkan aku menjadi orang Kristen! j "

AYT (2018)

Raja Agripa berkata kepada Paulus, “Dalam waktu yang singkat, kamu ingin meyakinkan aku untuk menjadi orang Kristen?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 26:28

Maka Agerippa pun bersabdalah kepada Paulus, "Nyaris engkau meyakinkan aku menjadi orang Kristen."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 26:28

Lalu Agripa berkata kepada Paulus, "Kaukira gampang membuat saya menjadi orang Kristen dalam waktu yang singkat ini?"

TSI (2014)

Jawab Agripa kepada Paulus, “Wah, wah, kamu pikir kamu bisa semudah itu membujuk saya menjadi Kristen?!”

MILT (2008)

Dan Agripa berkata kepada Paulus, "Sedikit lagi engkau meyakinkan aku menjadi orang Kristen!"

Shellabear 2011 (2011)

Agripa menjawab, "Apakah kaukira engkau dapat menjadikan aku orang Nasrani dalam waktu yang singkat ini?"

AVB (2015)

Agripa berkata kepada Paulus, “Dengan sepatah dua katamu, kausangka dapat menjadikanku orang Kristian?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 26:28

Jawab Agripa
<67>
: "Hampir-hampir
<1722> <3641>
saja kauyakinkan
<3982>
aku
<3165>
menjadi
<4160>
orang Kristen
<5546>
!"

[<1161> <4314> <3972>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 26:28

Maka
<1161>
Agerippa
<67>
pun bersabdalah kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, "Nyaris
<1722>
engkau meyakinkan
<3982>
aku
<3165>
menjadi orang Kristen
<5546>
."
AYT ITL
Raja Agripa
<67>
berkata kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, "Dalam
<1722>
waktu yang singkat
<3641>
, kamu
<3165>
telah meyakinkan
<3982>
aku untuk menjadi
<4160>
orang Kristen
<5546>
."

[<1161>]
AVB ITL
Agripa
<67>
berkata kepada
<4314>
Paulus
<3972>
, “Dengan
<1722>
sepatah dua katamu
<3641>
, kausangka
<3982>
dapat menjadikanku
<4160>
orang Kristian
<5546>
?”

[<1161> <3165>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
αγριππας
<67>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
εν
<1722>
PREP
ολιγω
<3641>
A-DSN
με
<3165>
P-1AS
πειθεις
<3982> <5719>
V-PAI-2S
χριστιανον
<5546>
N-ASM
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αγριππασ
Ἀγρίππας
Ἀγρίππας
<67>
N-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παυλον
Παῦλον,
Παῦλος
<3972>
N-AMS
εν
“Ἐν
ἐν
<1722>
P
ολιγω
ὀλίγῳ
ὀλίγος
<3641>
S-DNS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
πιθεισ
πείθεις
πείθω
<3982>
V-IPA2S
χριστιανον
Χριστιανὸν
Χριστιανός
<5546>
N-AMS
ποιησαι
ποιῆσαι;”
ποιέω
<4160>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 26:28

Jawab Agripa: "Hampir-hampir 1  saja kauyakinkan aku menjadi orang Kristen!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh YLSA