Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 24:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 24:21

Atau mungkinkah karena satu-satunya perkataan yang aku serukan, ketika aku berdiri di tengah-tengah mereka, yakni: Karena hal kebangkitan orang-orang mati, aku hari ini w  dihadapkan kepada kamu."

AYT (2018)

kecuali satu pernyataan yang aku teriakkan ketika aku berdiri di antara mereka, ‘Karena kebangkitan orang mati, aku dihakimi di hadapanmu hari ini.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 24:21

melainkan hanya sebab satu perkataan ini sahaja, yang hamba serukan tatkala hamba berdiri di antara mereka itu, yaitu: Dari hal kebangkitan orang mati sahaja hamba ini didakwa di hadapan Tuan pada hari ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 24:21

Mereka dapati hanya kalimat yang satu ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka, yaitu kalimat: Saya diadili hari ini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan dihidupkan kembali."

TSI (2014)

(24:20)

MILT (2008)

kecuali mengenai suara ini yang aku serukan selagi berdiri di antara mereka, yaitu tentang kebangkitan orang mati, maka hari ini aku diadili oleh kamu."

Shellabear 2011 (2011)

Satu-satunya hal yang mereka dapati dalam kata-kata hamba sehingga mereka mendakwa hamba di hadapan Tuan hari ini adalah tentang hal kebangkitan orang mati yang hamba serukan ketika hamba berdiri di antara mereka."

AVB (2015)

Pada waktu itu aku hanya melafazkan kata-kata yang sama, iaitu, ‘Tentang kebangkitan daripada kematianlah aku didakwa di hadapanmu pada hari ini.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 24:21

Atau
<2228>
mungkinkah karena
<4012>
satu-satunya
<1520>
perkataan
<5456>
yang
<3739>
aku serukan
<2896>
, ketika aku berdiri
<2476>
di tengah-tengah
<1722>
mereka
<846>
, yakni: Karena
<3754>
hal
<4012>
kebangkitan
<386>
orang-orang mati
<3498>
, aku
<1473>
hari ini
<4594>
dihadapkan
<2919> <1909>
kepada kamu
<5216>
."

[<3778>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 24:21

melainkan
<4012>
hanya sebab satu
<1520>
perkataan ini
<3778>
sahaja, yang hamba serukan
<2896>
tatkala
<1722>
hamba berdiri
<2476>
di antara
<1722>
mereka
<846>
itu, yaitu: Dari hal
<4012>
kebangkitan
<386>
orang mati
<3498>
sahaja hamba ini
<1473>
didakwa
<2919>
di
<1909>
hadapan
<5216>
Tuan pada hari
<4594>
ini."
AYT ITL
kecuali
<4012>
satu
<1520>
pernyataan
<5456>
yang
<3778>
aku teriakkan
<2896>
ketika aku berdiri
<2476>
di antara
<1722>
mereka
<846>
, 'Karena
<3754>
kebangkitan
<386>
orang mati
<3498>
, aku
<1473>
dihakimi
<2919>
di hadapanmu
<1909> <5216>
hari
<4594>
ini.'"

[<2228> <3739> <4012>]
AVB ITL
Pada waktu itu aku hanya melafazkan
<2896>
kata-kata
<5456>
yang sama, iaitu, ‘Tentang
<4012>
kebangkitan
<386>
daripada kematianlah
<3498>
aku
<1473>
didakwa
<2919>
di
<1909>
hadapanmu
<5216>
pada hari ini
<4594>
.’”

[<2228> <4012> <1520> <3778> <3739> <1722> <846> <2476> <3754>]
GREEK WH
η
<2228>
PRT
περι
<4012>
PREP
μιας
<1520>
A-GSF
ταυτης
<3778>
D-GSF
φωνης
<5456>
N-GSF
ης
<3739>
R-GSF
εκεκραξα
<2896> <5656>
V-AAI-1S
εν
<1722>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
περι
<4012>
PREP
αναστασεως
<386>
N-GSF
νεκρων
<3498>
A-GPM
εγω
<1473>
P-1NS
κρινομαι
<2919> <5743>
V-PPI-1S
σημερον
<4594>
ADV
εφ
<1909>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
η


<2228>
C
περι
περὶ
περί
<4012>
P
μιασ
μιᾶς
εἷς
<1520>
E-GFS
ταυτησ
ταύτης
οὗτος
<3778>
E-GFS
φωνησ
φωνῆς,
φωνή
<5456>
N-GFS
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
εκεκραξα
ἐκέκραξα
ἐκκράζω
<1581>
V-IAA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
εστωσ
ἑστὼς:
ἱστάω
<2476>
V-PEANMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
περι
‘Περὶ
περί
<4012>
P
αναστασεωσ
ἀναστάσεως
ἀνάστασις
<386>
N-GFS
νεκρων
νεκρῶν
νεκρός
<3498>
S-GMP
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
κρινομαι
κρίνομαι
κρίνω
<2919>
V-IPP1S
σημερον
σήμερον
σήμερον
<4594>
D
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
υμων
ὑμῶν.’”
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 24:21

Atau mungkinkah karena satu-satunya perkataan yang aku serukan, ketika aku berdiri di tengah-tengah mereka, yakni: Karena 1  hal kebangkitan orang-orang mati, aku hari ini dihadapkan kepada kamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA