Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:38

Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang baru-baru s  ini menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata ke padang gurun? t "

AYT (2018)

Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu menimbulkan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:38

Bukankah engkau ini orang Mesir yang dahulu menggerakkan huru-hara dan membawa ke luar empat ribu orang penyamun ke padang belantara itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:38

"Kalau begitu, kau bukan orang Mesir itu yang tempo hari mengadakan pemberontakan lalu membawa lari empat ribu orang pengacau bersenjata masuk padang gurun?"

TSI (2014)

Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu yang lalu memulai pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pemberontak masuk ke padang belantara.”

TSI3 (2014)

Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu memulai pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pemberontak masuk ke padang belantara.”

MILT (2008)

Jadi, engkau bukanlah orang Mesir yang sebelum hari-hari ini menimbulkan kerusuhan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?"

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, engkau bukan orang Mesir yang dahulu memimpin pemberontakan dan membawa keluar empat ribu pengacau bersenjata ke padang belantara?"

AVB (2015)

Bukankah kamu ini orang Mesir yang dahulu mencetuskan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pengganas ke gurun?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:38

Jadi
<687>
engkau
<4771>
bukan
<3756>
orang Mesir
<124>
itu, yang baru-baru
<4253> <2250>
ini
<5130>
menimbulkan pemberontakan
<387>
dan
<2532>
melarikan
<1806>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
pengacau bersenjata
<4607>
ke
<1519>
padang gurun
<2048>
?"

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:38

Bukankah
<3756> <687>
engkau
<4771>
ini orang Mesir
<124>
yang dahulu
<4253>
menggerakkan huru-hara
<387>
dan
<2532>
membawa
<1806>
ke luar
<1519>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
penyamun
<4607>
ke padang belantara
<2048>
itu?"
AYT ITL
Kalau begitu
<687>
, kamu
<4771>
bukan
<3756>
orang Mesir
<124>
yang
<3588>
beberapa
<5130>
waktu
<2250>
lalu menimbulkan pemberontakan
<387>
dan
<2532>
memimpin
<1806>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
pembunuh
<4607>
ke
<1519>
padang gurun
<2048>
?"

[<1510> <4253>]
AVB ITL
Bukankah
<3756>
kamu
<4771>
ini
<1510>
orang Mesir
<124>
yang
<3588>
dahulu
<4253>
mencetuskan pemberontakan
<387>
dan
<2532>
memimpin
<1806>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
pengganas
<4607>
ke
<1519>
gurun
<2048>
?”

[<687> <5130> <2250>]
GREEK
ouk
<3756>
PRT-N
ara
<687>
PRT-I
su
<4771>
P-2NS
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
o
<3588>
T-NSM
aiguptiov
<124>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
pro
<4253>
PREP
toutwn
<5130>
D-GPF
twn
<3588>
T-GPF
hmerwn
<2250>
N-GPF
anastatwsav
<387> (5660)
V-AAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
exagagwn
<1806> (5631)
V-2AAP-NSM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
erhmon
<2048>
A-ASF
touv
<3588>
T-APM
tetrakisciliouv
<5070>
A-APM
andrav
<435>
N-APM
twn
<3588>
T-GPM
sikariwn
<4607>
N-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:38

Jadi engkau bukan orang Mesir 1  itu, yang baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata 1  ke padang gurun?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA