Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:38

Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang baru-baru s  ini menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata ke padang gurun? t "

AYT (2018)

Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu menimbulkan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:38

Bukankah engkau ini orang Mesir yang dahulu menggerakkan huru-hara dan membawa ke luar empat ribu orang penyamun ke padang belantara itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:38

"Kalau begitu, kau bukan orang Mesir itu yang tempo hari mengadakan pemberontakan lalu membawa lari empat ribu orang pengacau bersenjata masuk padang gurun?"

TSI (2014)

Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu memulai pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pemberontak masuk ke padang belantara.”

MILT (2008)

Jadi, engkau bukanlah orang Mesir yang sebelum hari-hari ini menimbulkan kerusuhan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?"

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, engkau bukan orang Mesir yang dahulu memimpin pemberontakan dan membawa keluar empat ribu pengacau bersenjata ke padang belantara?"

AVB (2015)

Bukankah kamu ini orang Mesir yang dahulu mencetuskan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pengganas ke gurun?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:38

Jadi
<687>
engkau
<4771>
bukan
<3756>
orang Mesir
<124>
itu, yang baru-baru
<4253> <2250>
ini
<5130>
menimbulkan pemberontakan
<387>
dan
<2532>
melarikan
<1806>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
pengacau bersenjata
<4607>
ke
<1519>
padang gurun
<2048>
?"

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:38

Bukankah
<3756> <687>
engkau
<4771>
ini orang Mesir
<124>
yang dahulu
<4253>
menggerakkan huru-hara
<387>
dan
<2532>
membawa
<1806>
ke luar
<1519>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
penyamun
<4607>
ke padang belantara
<2048>
itu?"
AYT ITL
Kalau begitu
<687>
, kamu
<4771>
bukan
<3756>
orang Mesir
<124>
yang
<3588>
beberapa
<5130>
waktu
<2250>
lalu menimbulkan pemberontakan
<387>
dan
<2532>
memimpin
<1806>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
pembunuh
<4607>
ke
<1519>
padang gurun
<2048>
?"

[<1510> <4253>]
AVB ITL
Bukankah
<3756>
kamu
<4771>
ini
<1510>
orang Mesir
<124>
yang
<3588>
dahulu
<4253>
mencetuskan pemberontakan
<387>
dan
<2532>
memimpin
<1806>
empat ribu
<5070>
orang
<435>
pengganas
<4607>
ke
<1519>
gurun
<2048>
?”

[<687> <5130> <2250>]
GREEK WH
ουκ
<3756>
PRT-N
αρα
<687>
PRT-I
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
αιγυπτιος
<124>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
προ
<4253>
PREP
τουτων
<5130>
D-GPF
των
<3588>
T-GPF
ημερων
<2250>
N-GPF
αναστατωσας
<387> <5660>
V-AAP-NSM
και
<2532>
CONJ
εξαγαγων
<1806> <5631>
V-2AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ερημον
<2048>
A-ASF
τους
<3588>
T-APM
τετρακισχιλιους
<5070>
A-APM
ανδρας
<435>
N-APM
των
<3588>
T-GPM
σικαριων
<4607>
N-GPM
GREEK SR
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
D
αρα
ἄρα
ἄρα
<686>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
αιγυπτιοσ
Αἰγύπτιος,
Αἰγύπτιος
<124>
S-NMS
ο


<3588>
R-NMS
προ
πρὸ
πρό
<4253>
P
τουτων
τούτων
οὗτος
<3778>
E-GFP
των
τῶν

<3588>
E-GFP
ημερων
ἡμερῶν,
ἡμέρα
<2250>
N-GFP
αναστατωσασ
ἀναστατώσας
ἀναστατόω
<387>
V-PAANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξαγαγων
ἐξαγαγὼν
ἐξάγω
<1806>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ερημον
ἔρημον
ἔρημος
<2048>
S-AFS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
τετρακισχιλιουσ
τετρακισχιλίους
τετρακισχίλιοι
<5070>
E-AMP
ανδρασ
ἄνδρας
ἀνήρ
<435>
N-AMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
σικαριων
σικαρίων;”
σικάριος
<4607>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:38

Jadi engkau bukan orang Mesir 1  itu, yang baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata 1  ke padang gurun?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA