Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:35

Ketika sampai ke tangga p  Paulus terpaksa didukung prajurit-prajurit karena berdesak-desaknya orang banyak,

AYT (2018)

Ketika ia sampai di tangga, Paulus harus digotong oleh para prajurit karena amukan kerumunan orang,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:35

Setelah sampai ke tangga, maka ia pun diusung oleh beberapa laskar, karena rempuh kaum itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:35

Ketika mereka membawa dia sampai ke tangga, perusuh-perusuh itu mengamuk begitu hebat sehingga Paulus harus digotong oleh para prajurit.

TSI (2014)

Ketika sampai di tangga batu, tentara-tentara terpaksa mengangkat Paulus karena orang banyak itu berdesak-desakan hendak menyerang dia,

MILT (2008)

Dan, ketika tiba di atas anak tangga, terpaksalah dia diangkat oleh para prajurit karena desakan kerumunan orang itu,

Shellabear 2011 (2011)

Ketika sampai di tangga markas, Paul terpaksa harus digotong oleh prajurit-prajurit itu karena amukan orang banyak yang berdesak-desakan.

AVB (2015)

Setelah sampai ke tangga, askar-askar mengangkat Paulus kerana orang ramai mengganas.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:35

Ketika
<3753>
sampai
<1096>
ke
<1909>
tangga
<304>
Paulus terpaksa
<4819>
didukung
<941>
prajurit-prajurit
<4757>
karena
<1223>
berdesak-desaknya
<970>
orang banyak
<3793>
,

[<1161> <846> <5259>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:35

Setelah
<3753>
sampai
<1096>
ke
<1909>
tangga
<304>
, maka ia pun diusung
<941>
oleh
<5259>
beberapa laskar
<4757>
, karena
<1223>
rempuh
<970>
kaum itu.
AYT ITL
Ketika
<3753>
ia sampai
<1096>
di
<1909>
tangga
<304>
, Paulus
<846>
harus digotong
<941>
oleh
<5259>
para prajurit
<4757>
karena
<1223>
amukan
<970>
kerumunan orang
<3793>
,

[<1161> <4819>]
AVB ITL
Setelah
<3753>
sampai
<1096>
ke
<1909>
tangga
<304>
, askar-askar
<4757>
mengangkat
<941>
Paulus
<846>
kerana
<1223>
orang ramai
<3793>
mengganas
<970>
.

[<1161> <4819> <5259>]
GREEK WH
οτε
<3753>
ADV
δε
<1161>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
επι
<1909>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αναβαθμους
<304>
N-APM
συνεβη
<4819> <5627>
V-2AAI-3S
βασταζεσθαι
<941> <5745>
V-PPN
αυτον
<846>
P-ASM
υπο
<5259>
PREP
των
<3588>
T-GPM
στρατιωτων
<4757>
N-GPM
δια
<1223>
PREP
την
<3588>
T-ASF
βιαν
<970>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
GREEK SR
οτε
Ὅτε
ὅτε
<3753>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αναβαθμουσ
ἀναβαθμούς,
ἀναβαθμός
<304>
N-AMP
συνεβη
συνέβη
συμβαίνω
<4819>
V-IAA3S
βασταζεσθαι
βαστάζεσθαι
βαστάζω
<941>
V-NPP
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
στρατιωτων
στρατιωτῶν,
στρατιώτης
<4757>
N-GMP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
βιαν
βίαν
βία
<970>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
οχλου
ὄχλου.
ὄχλος
<3793>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:35

Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa didukung prajurit-prajurit karena 1  berdesak-desaknya orang banyak,

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA