Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:32

Kepala pasukan itu segera bergerak dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira dan maju mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit itu, berhentilah mereka memukul Paulus. j 

AYT (2018)

Saat itu juga, ia membawa para prajurit dan para perwira, lalu berlari turun kepada mereka. Dan, ketika orang banyak itu melihat kepala pasukan dan para prajurit, mereka berhenti memukuli Paulus.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:32

Maka ia pun segeralah membawa beberapa laskar dan penghulu laskar sambil turun berlari-lari kepada mereka itu, maka mereka itu, apabila terpandang akan panglima laskar dan laskar itu, berhentilah daripada memukul Paulus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:32

Langsung komandan itu mengambil beberapa perwira dan prajurit lalu cepat-cepat pergi dengan mereka ke tempat huru-hara itu. Pada waktu orang banyak itu melihat komandan itu dengan pasukannya, mereka berhenti memukul Paulus.

TSI (2014)

Dia langsung mengerahkan para tentara dan komandan kompi lalu berlari ke tempat kerusuhan itu. Ketika orang-orang Yahudi melihat komandan batalion dan tentaranya datang, mereka berhenti memukuli Paulus.

MILT (2008)

yang dengan segera, seraya membawa para prajurit dan para perwira bawahannya, dia berlari turun ke arah mereka. Dan ketika melihat perwira dan para prajurit itu, mereka pun berhenti memukuli Paulus.

Shellabear 2011 (2011)

Segera kepala pasukan itu bergerak membawa prajurit-prajurit dan perwira-perwiranya mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat kepala pasukan itu bersama pasukannya, mereka berhenti memukul Paul.

AVB (2015)

Dia segera membawa beberapa orang ketua tentera dan askar-askar untuk mendapatkan perusuh-perusuh itu. Apabila melihat mereka datang, perusuh-perusuh itu berhenti memukul Paulus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:32

Kepala pasukan itu
<3739>
segera
<1824>
bergerak
<3880>
dengan prajurit-prajurit
<4757>
dan
<2532>
perwira-perwira
<1543>
dan maju mendapatkan
<2701>
orang banyak
<846>
itu. Ketika mereka melihat
<1492>
dia
<5506>
dan
<2532>
prajurit-prajurit
<4757>
itu, berhentilah
<3973>
mereka memukul
<5180>
Paulus
<3972>
.

[<1909> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:32

Maka
<3739>
ia pun segeralah
<1824>
membawa
<3880>
beberapa laskar
<4757>
dan
<2532>
penghulu laskar
<1543>
sambil turun berlari-lari
<2701>
kepada
<1909>
mereka
<846>
itu, maka
<1161>
mereka itu, apabila terpandang
<1161> <1492>
akan panglima
<5506>
laskar dan
<2532>
laskar
<4757>
itu, berhentilah
<3973>
daripada memukul
<5180>
Paulus
<3972>
.
AYT ITL
Saat itu juga
<1824>
, ia membawa
<3880>
para prajurit
<4757>
dan
<2532>
para perwira
<1543>
, lalu berlari turun
<2701>
kepada
<1909>
mereka
<846>
. Dan
<1161>
, ketika orang banyak itu melihat
<1492>
kepala pasukan
<5506>
dan
<2532>
para prajurit
<4757>
, mereka berhenti
<3973>
memukuli
<5180>
Paulus
<3972>
.

[<3739>]
AVB ITL
Dia segera
<1824>
membawa
<3880>
beberapa orang ketua tentera
<1543>
dan
<2532>
askar-askar
<4757>
untuk mendapatkan
<2701>
perusuh-perusuh itu
<846>
. Apabila melihat
<1492>
mereka
<4757>
datang, perusuh-perusuh itu berhenti
<3973>
memukul
<5180>
Paulus
<3972>
.

[<3739> <2532> <1909> <1161> <5506>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
εξαυτης
<1824>
ADV
παραλαβων
<3880> <5631>
V-2AAP-NSM
στρατιωτας
<4757>
N-APM
και
<2532>
CONJ
εκατονταρχας
<1543>
N-APM
κατεδραμεν
<2701> <5627>
V-2AAI-3S
επ
<1909>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
χιλιαρχον
<5506>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
στρατιωτας
<4757>
N-APM
επαυσαντο
<3973> <5668>
V-AMI-3P
τυπτοντες
<5180> <5723>
V-PAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
GREEK SR
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
εξαυτησ
ἐξαυτῆς
ἐξαυτῆς
<1824>
D
παραλαβων
παραλαβὼν
παραλαμβάνω
<3880>
V-PAANMS
στρατιωτασ
στρατιώτας
στρατιώτης
<4757>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκατονταρχασ
ἑκατοντάρχας,
ἑκατοντάρχης
<1543>
N-AMP
κατεδραμεν
κατέδραμεν
κατατρέχω
<2701>
V-IAA3S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ιδοντεσ
ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
χιλιαρχον
χιλίαρχον
χιλίαρχος
<5506>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
στρατιωτασ
στρατιώτας,
στρατιώτης
<4757>
N-AMP
επαυσαντο
ἐπαύσαντο
παύω
<3973>
V-IAM3P
τυπτοντεσ
τύπτοντες
τύπτω
<5180>
V-PPANMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παυλον
Παῦλον.
Παῦλος
<3972>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:32

Kepala pasukan itu segera bergerak 1  dengan prajurit-prajurit dan 2  perwira-perwira dan 2  maju mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit itu, berhentilah mereka memukul 3  Paulus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA