Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:40

Karena itu, waspadalah, supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan dalam kitab nabi-nabi:

AYT (2018)

Jadi, berhati-hatilah supaya hal-hal yang dikatakan di dalam kitab para nabi tidak terjadi padamu:

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:40

Sebab itu ingatlah baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi:

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:40

Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini,

TSI (2014)

Oleh karena itu, hendaklah Saudara-saudari waspada, supaya apa yang Allah sampaikan melalui nabi-Nya tidak terjadi pada kalian:

MILT (2008)

Oleh karena itu, perhatikanlah agar apa yang telah dibicarakan di antara para nabi tidak menimpa ke atasmu.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu ingatlah baik-baik, jangan sampai terjadi atasmu seperti yang tertulis dalam nubuatan yang disampaikan melalui nabi-nabi, demikian bunyinya,

AVB (2015)

Berhati-hatilah, supaya apa yang telah disebutkan oleh nabi-nabi tidak menimpa saudara sekalian:

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:40

Karena itu
<3767>
, waspadalah
<991>
, supaya jangan
<3361>
berlaku
<1904>
atas kamu apa yang telah dikatakan
<2046>
dalam
<1722>
kitab nabi-nabi
<4396>
:
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:40

Sebab itu ingatlah
<991>
baik-baik
<3767>
, supaya jangan
<3361>
berlaku
<1904>
atasmu
<2046>
seperti yang tersurat di
<1722>
dalam kitab nabi-nabi
<4396>
:
AYT ITL
Jadi
<3767>
, berhati-hatilah
<991>
supaya hal-hal yang
<3588>
dikatakan
<2046>
di dalam
<1722>
kitab para nabi
<4396>
tidak
<3361>
terjadi padamu:

[<1904>]
AVB ITL
Berhati-hatilah
<991>
, supaya apa yang
<3588>
telah disebutkan
<2046>
oleh nabi-nabi
<4396>
tidak
<3361>
menimpa
<1904>
saudara sekalian:

[<3767> <1722>]
GREEK
βλεπετε
<991> <5720>
V-PAM-2P
ουν
<3767>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
επελθη
<1904> <5632>
V-2AAS-3S
το
<3588>
T-ASN
ειρημενον
<2046> <5772>
V-RPP-ASN-ATT
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
προφηταις
<4396>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:40

Karena itu, waspadalah 1 , supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan 2  dalam kitab nabi-nabi:

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA