Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 12:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 12:8

Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!"

AYT (2018)

Lalu, malaikat itu berkata kepadanya, “Ikatlah pinggangmu dan pakailah sandalmu.” Dan, ia melakukan demikian. Kemudian, ia berkata kepadanya, “Kenakanlah jubahmu dan ikut aku!”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 12:8

Maka kata malaekat itu kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, pakailah kasutmu!" Lalu diperbuatnyalah demikian. Maka katanya kepadanya, "Pakailah pakaianmu, ikutlah aku!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 12:8

Sesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya."

TSI (2014)

Lalu malaikat itu berkata kepadanya, “Pakailah baju dan sandalmu.” Petrus pun melakukannya. “Pakailah jubahmu dan ikutlah saya,” kata malaikat itu lagi.

MILT (2008)

Malaikat itu berkata pula kepadanya, "Ikatlah pinggangmu dan pakailah kasutmu!" Maka dia berbuat demikian. Dia berkata lagi kepadanya, "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata malaikat itu kepada Petrus, "Ikatlah pinggangmu dan pakailah kasutmu." Petrus pun menuruti apa yang dikatakan oleh malaikat itu. Lalu kata malaikat itu lagi, "Pakai jubahmu dan ikutlah aku."

AVB (2015)

Malaikat itu berkata lagi, “Ikatlah tali pinggang dan pakailah kasutmu.” Setelah Petrus berbuat demikian, malaikat itu berkata lagi, “Pakailah jubahmu dan ikutlah aku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 12:8

Lalu
<1161>
kata
<2036>
malaikat
<32>
itu kepadanya
<4314> <846>
: "Ikatlah
<2224>
pinggangmu dan
<2532>
kenakanlah
<5265>
sepatumu
<4547> <4675>
!" Iapun berbuat
<4160>
demikian
<3779>
. Lalu
<2532>
malaikat itu berkata
<3004>
kepadanya
<846>
: "Kenakanlah
<4016>
jubahmu
<2440> <4675>
dan
<2532>
ikutlah
<190>
aku
<3427>
!"

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 12:8

Maka
<1161>
kata
<2036>
malaekat
<32>
itu kepadanya
<4314>
, "Ikatlah pinggangmu
<2224>
, pakailah
<5265>
kasutmu
<4547>
!" Lalu
<1161>
diperbuatnyalah
<4160>
demikian
<3779>
. Maka
<2532>
katanya
<3004>
kepadanya
<846>
, "Pakailah
<4016>
pakaianmu
<2440>
, ikutlah
<190>
aku
<3427>
!"
AYT ITL
Lalu
<1161>
, malaikat
<32>
itu berkata
<2036>
kepadanya
<4314>
, "Ikatlah pinggangmu
<2224>
dan
<2532>
pakailah
<5265>
sandalmu
<4547>
." Dan
<1161>
, ia melakukan
<4160>
demikian
<3779>
. Kemudian
<2532>
, ia berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Kenakanlah
<4016>
jubahmu
<2440>
dan
<2532>
ikut
<190>
aku
<3427>
!"

[<846> <4675> <4675>]
AVB ITL
Malaikat
<32>
itu berkata
<2036>
lagi, “Ikatlah tali pinggang
<2224>
dan
<2532>
pakailah
<5265>
kasutmu
<4547>
.” Setelah Petrus berbuat
<4160>
demikian
<3779>
, malaikat itu berkata
<3004>
lagi, “Pakailah
<4016>
jubahmu
<2440>
dan
<2532>
ikutlah
<190>
aku
<3427>
.”

[<1161> <4314> <846> <4675> <1161> <2532> <846> <4675>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
αγγελος
<32>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ζωσαι
<2224> <5669>
V-AMM-2S
και
<2532>
CONJ
υποδησαι
<5265> <5669>
V-AMM-2S
τα
<3588>
T-APN
σανδαλια
<4547>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
περιβαλου
<4016> <5640>
V-2AMM-2S
το
<3588>
T-ASN
ιματιον
<2440>
N-ASN
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
ακολουθει
<190> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
αγγελοσ
ἄγγελος
ἄγγελος
<32>
N-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ζωσαι
“Ζῶσαι
ζωννύω
<2224>
V-MAM2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
υποδησαι
ὑπόδησαι
ὑποδέω
<5265>
V-MAM2S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
σανδαλια
σανδάλιά
σανδάλιον
<4547>
N-ANP
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
εποιησεν
Ἐποίησεν
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ουτωσ
οὕτως.
οὕτως
<3779>
D
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
περιβαλου
“Περιβαλοῦ
περιβάλλω
<4016>
V-MAM2S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ιματιον
ἱμάτιόν
ἱμάτιον
<2440>
N-ANS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακολουθει
ἀκολούθει
ἀκολουθέω
<190>
V-MPA2S
μοι
μοι.”
ἐγώ
<1473>
R-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 12:8

Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA