Kidung Agung 5:4 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Kid 5:4 |
Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 1 . |
| AYT (2018) | Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku berdebar-debar karena dia. |
| TL (1954) © SABDAweb Kid 5:4 |
Serta kekasihku melepaskan tangannya dari pada kisi-kisi, maka rindulah hatiku akan dia. |
| BIS (1985) © SABDAweb Kid 5:4 |
Berdebar-debar hatiku karena kekasihku memegang gagang pintu. |
| MILT (2008) | Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku bergetar karenanya. |
| Shellabear 2011 (2011) | Kekasihku memasukkan tangannya dari celah pintu, hatiku berdebar-debar karenanya. |
| AVB (2015) | Kekasihku memasukkan tangannya menerusi lubang di pintu, berdebar-debarlah hatiku kerananya. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb Kid 5:4 |
|
| TL ITL © SABDAweb Kid 5:4 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| HEBREW | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB (1974) © SABDAweb Kid 5:4 |
Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 1 . |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Kid 5:4 |
3 Kekasihku memasukkan 1 tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 2 . |
| Catatan Full Life |
Kid 5:4 1 Nas : Kid 5:4 (versi Inggris NIV -- Mulai berdebarlah hatiku). Kata Ibrani _me'eh_ yang diterjemahkan "hati" juga dapat diterjemahkan "isi perut" (yaitu perut, usus, dan bagian dalam perut lainnya); isi perut dianggap sebagai dasar perasaan, khususnya perasaan menyayangi. Seluruh tubuh kekasih bergetar ketika memikirkan kekasihnya. |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

