Keluaran 14:25
KonteksTB (1974) © SABDAweb Kel 14:25 |
Ia membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang d untuk mereka melawan Mesir. e " |
AYT (2018) | dan melepaskan roda kereta-keretanya sehingga mereka mengendarainya dengan berat. Oleh karena itu, orang Mesir berkata, “Ayo kita lari dari hadapan orang Israel karena TUHAN yang berperang bagi mereka untuk melawan orang Mesir.” |
TL (1954) © SABDAweb Kel 14:25 |
dan ditahankannyalah jentera segala rata mereka itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata orang Mesir: Baik kita lari dari hadapan orang Israel, karena Tuhan juga yang berperang dengan orang Mesir akan ganti mereka itu. |
BIS (1985) © SABDAweb Kel 14:25 |
Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!" |
TSI (2014) | Dia membuat roda-roda kereta tentara Mesir macet sehingga mereka susah maju. Kata mereka, “Mari kita lari dari sini! Dewa Israel sedang berperang untuk umat Israel melawan kita!” |
MILT (2008) | Dan Dia melepaskan roda kereta-kereta perang mereka dan membuat mereka sulit mengendarainya. Maka orang-orang Mesir berkata, "Biarlah aku melarikan diri dari hadapan orang-orang Israel karena Tuhanlah YAHWEH-lah 03068 yang berperang bagi mereka melawan orang-orang Mesir." |
Shellabear 2011 (2011) | Ia melepaskan roda-roda kereta mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, "Mari kita lari dari orang Israil, karena memang ALLAH yang berperang untuk mereka melawan Mesir." |
AVB (2015) | Dia melepaskan roda-roda rata mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, “Mari kita lari daripada orang Israel kerana ternyata memang TUHAN yang berperang melawan Mesir untuk mereka.” |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Kel 14:25 |
|
TL ITL © SABDAweb Kel 14:25 |
dan ditahankannyalah <03517> jentera <0212> segala rata <04818> mereka <05090> itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata <0559> orang Mesir <04713> : Baik kita lari <05127> dari hadapan <06440> orang Israel <03478> , karena <03588> Tuhan <03068> juga yang berperang <03898> dengan orang Mesir <04713> akan ganti mereka itu <00> . |
AYT ITL | dan melepaskan <05493> roda <0212> kereta-keretanya <04818> sehingga mereka mengendarainya <05090> dengan berat <03517> . Oleh karena itu, orang Mesir <04713> berkata <0559> , “Ayo kita lari dari <05127> hadapan <06440> orang Israel <03478> karena <03588> TUHAN <03068> yang berperang <03898> bagi mereka untuk melawan orang Mesir <04713> .” |
AVB ITL | |
HEBREW | |
[+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Kel 14:25 |
Ia membuat 1 roda keretanya berjalan miring 2 dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah 3 yang berperang untuk mereka melawan Mesir." |
[+] Bhs. Inggris |