Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 7:36

Konteks
NETBible

What did he mean by saying, 1  ‘You will look for me 2  but will not find me, and where I am you cannot come’?”

NASB ©

biblegateway Joh 7:36

"What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?"

HCSB

What is this remark He made: 'You will look for Me, and you will not find Me; and where I am, you cannot come' ?"

LEB

What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?

NIV ©

biblegateway Joh 7:36

What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?"

ESV

What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"

NRSV ©

bibleoremus Joh 7:36

What does he mean by saying, ‘You will search for me and you will not find me’ and ‘Where I am, you cannot come’?"

REB

What does he mean by saying, ‘You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”

NKJV ©

biblegateway Joh 7:36

"What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?"

KJV

What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?

[+] Bhs. Inggris

KJV
What
<5101>
[manner of] saying
<3056>
is
<2076> (5748)
this
<3778>
that
<3739>
he said
<2036> (5627)_,
Ye shall seek
<2212> (5692)
me
<3165>_,
and
<2532>
shall
<2147> (0)
not
<3756>
find
<2147> (5692)
[me]: and
<2532>
where
<3699>
I
<1473>
am
<1510> (5748)_,
[thither] ye
<5210>
cannot
<3756> <1410> (5736)
come
<2064> (5629)_?
NASB ©

biblegateway Joh 7:36

"What
<5101>
is this
<3778>
statement
<3056>
that He said
<3004>
, 'You will seek
<2212>
Me, and will not find
<2147>
Me; and where
<3699>
I am
<1510>
, you cannot
<1410>
<3756> come
<2064>
'
?"
NET [draft] ITL
What
<5101>
did he
<3778>
mean
<3056>
by saying
<2036>
, ‘You will look for
<2212>
me
<3165>
but
<2532>
will
<2147>
not
<3756>
find
<2147>
me
<3165>
, and
<2532>
where
<3699>
I
<1473>
am
<1510>
you
<5210>
cannot
<3756>

<1410>
come
<2064>
’?”
GREEK WH
τις
<5101>
I-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
ον
<3739>
R-ASM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ζητησετε
<2212> <5692>
V-FAI-2P
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
ουχ
<3756>
PRT-N
ευρησετε
<2147> <5692>
V-FAI-2P
{VAR1: με
<3165>
P-1AS
} {VAR2: [με]
<3165>
P-1AS
} και
<2532>
CONJ
οπου
<3699>
ADV
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
υμεις
<5210>
P-2NP
ου
<3756>
PRT-N
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
τισ
Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
E-NMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ζητησετε
‘Ζητήσετέ
ζητέω
<2212>
V-IFA2P
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
ευρησετε
εὑρήσετέ,
εὑρίσκω
<2147>
V-IFA2P
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
C
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
εγω
ἐγὼ,
ἐγώ
<1473>
R-1NS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνασθε
δύνασθε
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
ελθειν
ἐλθεῖν’;”
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA

NETBible

What did he mean by saying, 1  ‘You will look for me 2  but will not find me, and where I am you cannot come’?”

NET Notes

tn Grk “What is this word that he said.”

tn Grk “seek me.”




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA