Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 5:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:10

Karena itu orang-orang Yahudi b  berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu. c "

AYT (2018)

Karena itu, orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Hari ini adalah hari Sabat, kamu tidak boleh mengangkat kasurmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 5:10

Sebab itu kata orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabbat, tiada patut bagimu membawa tempat tidurmu itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 5:10

Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu."

TSI (2014)

Karena itu, beberapa pemimpin Yahudi berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Ini hari Sabat! Menurut peraturan kita, kamu tidak boleh mengangkat tandu pada hari Sabat.”

MILT (2008)

Oleh karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang telah disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabat, tidaklah diperbolehkan bagimu untuk mengangkat tilam itu!"

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu orang-orang Israil berkata kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabat, engkau tidak boleh mengangkat alas tidurmu."

AVB (2015)

Oleh yang demikian, orang Yahudi berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Ini hari Sabat. Kamu melanggar hukum kerana mengangkat tikar.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 5:10

Karena itu
<3767>
orang-orang Yahudi
<2453>
berkata
<3004>
kepada orang yang baru sembuh
<2323>
itu: "Hari ini hari Sabat
<4521>
dan
<2532>
tidak
<3756>
boleh
<1832>
engkau memikul
<142>
tilammu
<4671> <2895>
."

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 5:10

Sebab
<3767>
itu kata
<3004>
orang Yahudi
<2453>
kepada orang yang disembuhkan
<2323>
itu, "Hari ini adalah
<1510>
hari Sabbat
<4521>
, tiada
<3756>
patut
<1832>
bagimu
<4671>
membawa
<142>
tempat tidurmu
<2895>
itu."
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, orang-orang Yahudi
<2453>
berkata
<3004>
kepada orang yang
<3588>
disembuhkan
<2323>
itu, "Hari ini adalah
<1510>
hari Sabat
<4521>
, kamu tidak
<3756>
boleh
<1832>
mengangkat
<142>
kasurmu
<2895>
."

[<2532> <4671>]
AVB ITL
Oleh
<3767> <0>
yang demikian
<0> <3767>
, orang Yahudi
<2453>
berkata
<3004>
kepada orang yang disembuhkan
<2323>
itu, “Ini hari Sabat
<4521>
. Kamu melanggar hukum
<1832>
kerana mengangkat
<142>
tikar
<2895>
.”

[<1510> <2532> <3756> <4671>]
GREEK WH
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
τω
<3588>
T-DSM
τεθεραπευμενω
<2323> <5772>
V-RPP-DSM
σαββατον
<4521>
N-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εξεστιν
<1832> <5904>
V-PQI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
αραι
<142> <5658>
V-AAN
τον
<3588>
T-ASM
κραβαττον
<2895>
N-ASM
{VAR2: σου
<4675>
P-2GS
}
GREEK SR
ελεγον
Ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA3P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
τω
τῷ

<3588>
R-DMS
τεθεραπευμενω
τεθεραπευμένῳ,
θεραπεύω
<2323>
V-PEPDMS
σαββατον
“Σάββατόν
σάββατον
<4521>
N-NNS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εξεστιν
ἔξεστίν
ἔξειμι
<1826>
V-IPA3S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
αραι
ἆραι
αἴρω
<142>
V-NAA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κραββαττον
κράβαττον
κράββατος
<2895>
N-AMS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:10

Karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh 1  engkau memikul tilammu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA