Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 20:18

Konteks
NETBible

Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them 1  what 2  Jesus 3  had said to her. 4 

NASB ©

biblegateway Joh 20:18

Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.

HCSB

Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.

LEB

Mary Magdalene came [and] announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these [things] to her.

NIV ©

biblegateway Joh 20:18

Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

ESV

Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"--and that he had said these things to her.

NRSV ©

bibleoremus Joh 20:18

Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.

REB

Mary of Magdala went to tell the disciples. “I have seen the Lord!” she said, and gave them his message.

NKJV ©

biblegateway Joh 20:18

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

KJV

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
came
<2064> (5736)
and told
<518> (5723)
the disciples
<3101>
that
<3754>
she had seen
<3708> (5758)
the Lord
<2962>_,
and
<2532>
[that] he had spoken
<2036> (5627)
these things
<5023>
unto her
<846>_.
NASB ©

biblegateway Joh 20:18

Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
*came
<2064>
, announcing
<31>
to the disciples
<3101>
, "I have seen
<3708>
the Lord
<2962>
," and that He had said
<3004>
these
<3778>
things
<3778>
to her.
NET [draft] ITL
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
came
<2064>
and informed
<32>
the disciples
<3101>
, “I have seen
<3708>
the Lord
<2962>
!” And
<2532>
she told them what Jesus had said
<2036>
to her
<846>
.
GREEK WH
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
μαριαμ
<3137>
N-PRI
η
<3588>
T-NSF
μαγδαληνη
<3094>
N-NSF
αγγελλουσα
<32> <5723>
V-PAP-NSF
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
οτι
<3754>
CONJ
εωρακα
<3708> <5758>
V-RAI-1S-ATT
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-APN
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
GREEK SR
ερχεται
Ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
μαριαμ
Μαριὰμ
Μαριάμ
<3137>
N-NFS
η


<3588>
E-NFS
μαγδαληνη
Μαγδαληνὴ
Μαγδαληνή
<3094>
N-NFS
αγγελλουσα
ἀγγέλλουσα
ἀγγέλλω
<31>
V-PPANFS
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς,
μαθητής
<3101>
N-DMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εωρακα
“Ἑώρακα
ὁράω
<3708>
V-IEA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κν
˚Κύριον”,
κύριος
<2962>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτη
αὐτῇ.
αὐτός
<846>
R-3DFS

NETBible

Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them 1  what 2  Jesus 3  had said to her. 4 

NET Notes

tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity.

tn Grk “the things.”

tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.

tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (Joti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, Jewraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen auth). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement.




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA