Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:7

Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari? u " Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."

AYT (2018)

Kemudian, Yesus bertanya lagi kepada mereka, “Siapa yang kamu cari?” Mereka menjawab, “Yesus dari Nazaret.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:7

Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:7

Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka.

TSI (2014)

Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, “Kalian cari siapa?” Dan mereka menjawab, “Yesus, orang Nazaret itu.”

MILT (2008)

Kemudian Dia menanyai mereka lagi, "Kamu mencari siapa?" Dan mereka berkata, "YESUS orang Nazaret itu."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa bersabda lagi kepada mereka, "Siapa yang kamu cari?" Jawab mereka, "Isa, orang Nazaret."

AVB (2015)

Yesus bertanya lagi kepada mereka, “Siapakah yang kamu cari?” Mereka menjawab, “Yesus orang Nazaret.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:7

Maka
<3767>
Ia bertanya
<1905>
pula
<3825>
: "Siapakah
<5101>
yang kamu cari
<2212>
?" Kata mereka
<3004>
: "Yesus
<2424>
dari Nazaret
<3480>
."

[<846> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:7

Maka
<3767>
Yesus bertanya
<1905>
pula
<3825>
kepada mereka
<846>
itu, "Siapakah
<5101>
kamu cari
<2212>
?" Maka
<1161>
jawab
<3004>
mereka itu, "Yesus
<2424>
orang Nazaret
<3480>
itu."
AYT ITL
Kemudian
<3767>
, Yesus bertanya
<1905>
lagi
<3825>
kepada mereka
<846>
, "Siapakah
<5101>
yang kamu cari
<2212>
?" Mereka menjawab
<3004>
, "Yesus
<2424>
dari
<3588>
Nazaret
<3480>
."

[<1161>]
AVB ITL
Yesus bertanya
<1905>
lagi
<3825>
kepada mereka
<846>
, “Siapakah
<5101>
yang kamu cari
<2212>
?” Mereka menjawab
<3004>
, “Yesus
<2424>
orang Nazaret
<3480>
.”

[<3767> <1161>]
GREEK WH
παλιν
<3825>
ADV
ουν
<3767>
CONJ
επηρωτησεν
<1905> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
τινα
<5101>
I-ASM
ζητειτε
<2212> <5719>
V-PAI-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ιησουν
<2424>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
ναζωραιον
<3480>
N-ASM
GREEK SR
παλιν
Πάλιν
πάλιν
<3825>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
επηρωτησεν
ἐπηρώτησεν
ἐπερωτάω
<1905>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
τινα
“Τίνα
τίς
<5101>
R-AMS
ζητειτε
ζητεῖτε;”
ζητέω
<2212>
V-IPA2P
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπον
εἶπον,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ιν
“˚Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ναζωραιον
Ναζωραῖον.”
Ναζωραῖος
<3480>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:7

Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA