Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:17

Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: "Bukankah engkau juga murid orang itu?" Jawab Petrus: "Bukan! c "

AYT (2018)

Kemudian, perempuan penjaga pintu itu bertanya kepada Petrus, “Bukankah kamu juga salah seorang murid dari Orang itu?” Petrus menjawab, “Bukan!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:17

Maka kata perempuan yang menunggui pintu itu kepada Petrus, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-murid orang itu?" Maka jawabnya, "Bukan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:17

Pelayan wanita penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, "Hai, bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" "Bukan," jawab Petrus.

TSI (2014)

Pembantu itu sempat bertanya kepada Petrus, “Kamu juga murid orang itu, bukan?” Dan dia menjawab, “Bukan.”

MILT (2008)

Lalu hamba perempuan, penjaga pintu itu, berkata kepada Petrus, "Bukankah engkau juga berasal dari antara murid-murid Orang itu?" Ia berkata, "Itu bukan aku!"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian kata hamba perempuan itu kepada Petrus, "Bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" Jawab Petrus, "Bukan."

AVB (2015)

Kemudian hamba perempuan penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, “Bukankah kamu seorang daripada murid orang itu?” Petrus menjawab, “Bukan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:17

Maka
<3767>
kata
<3004>
hamba perempuan
<3814>
penjaga pintu
<2377>
kepada Petrus
<4074>
: "Bukankah
<3361>
engkau
<4771>
juga
<2532>
murid
<3101>
orang
<444>
itu
<5127>
?" Jawab
<3004>
Petrus: "Bukan
<3756>
!"

[<1537> <1510> <1565> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:17

Maka kata
<3004>
perempuan
<3814>
yang menunggui
<2377>
pintu itu kepada Petrus
<4074>
, "Bukankah
<3361>
engkau
<4771>
juga seorang daripada
<1537>
murid-murid
<3101>
orang
<444>
itu?" Maka
<3004>
jawabnya
<1565>
, "Bukan
<3756>
."
AYT ITL
Maka
<3767>
, perempuan
<3814>
penjaga pintu
<2377>
itu bertanya
<3004>
kepada Petrus
<4074>
, "Bukankah
<3361>
kamu
<4771>
juga
<2532>
salah seorang murid
<3101>
dari Orang
<444>
itu
<5127>
?" Jawab
<3004>
Petrus, "Bukan
<3756> <1510>
!"

[<1537> <1510> <1565>]
AVB ITL
Kemudian
<3767>
hamba perempuan
<3814>
penjaga pintu
<2377>
itu berkata
<3004>
kepada Petrus
<4074>
, “Bukankah
<3361>
kamu
<4771>
seorang daripada
<1537>
murid
<3101>
orang
<444>
itu
<5127>
?” Petrus menjawab
<3004>
, “Bukan
<3756>
.”

[<2532> <1510> <1565> <1510>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
πετρω
<4074>
N-DSM
η
<3588>
T-NSF
παιδισκη
<3814>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
θυρωρος
<2377>
N-NSF
μη
<3361>
PRT-N
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
τουτου
<5127>
D-GSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
εκεινος
<1565>
D-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
η


<3588>
E-NFS
παιδισκη
παιδίσκη
παιδίσκη
<3814>
N-NFS
η


<3588>
E-NFS
θυρωροσ
θυρωρὸς
θυρωρός
<2377>
N-NFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πετρω
Πέτρῳ,
πέτρος
<4074>
N-DMS
μη
“Μὴ
μή
<3361>
T
και
καὶ
καί
<2532>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μαθητων
μαθητῶν
μαθητής
<3101>
N-GMP
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
τουτου
τούτου;”
οὗτος
<3778>
E-GMS
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
εκεινοσ
ἐκεῖνος,
ἐκεῖνος
<1565>
R-NMS
ουκ
“Οὐκ
οὐ
<3756>
D
ειμι
εἰμί.”
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:17

Maka kata hamba perempuan 1  penjaga pintu kepada Petrus: "Bukankah 2  engkau juga murid orang itu?" Jawab Petrus: "Bukan 2 !"

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA