Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, h  hanya tidak semua. i "

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, tetapi sudah bersih seluruhnya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semua dari kalian bersih.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:10

"Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya."

TSI (2014)

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi, tubuhnya sudah bersih. Sesudah berjalan, dia hanya perlu membersihkan kakinya saja. Secara umum kalian sudah bersih di mata Allah, tetapi ada di antara kalian yang tidak bersih.”

MILT (2008)

YESUS berkata kepadanya, "Seorang yang sudah dimandikan tidak mempunyai keperluan selain membasuh kaki, tetapi dia sudah bersih seluruhnya. Dan kamu memang bersih, tetapi tidak semuanya."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua."

AVB (2015)

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi telah bersih seluruh tubuhnya, cuma kakinya yang perlu dibasuh. Kamu memang bersih tetapi bukan semua kamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Barangsiapa telah mandi
<3068>
, ia
<2192> <0>
tidak
<3756>
usah
<0> <2192> <5532>
membasuh diri lagi selain
<1487> <3361>
membasuh
<3538>
kakinya
<4228>
, karena
<235>
ia sudah
<1510>
bersih
<2513>
seluruhnya
<3650>
. Juga
<2532>
kamu
<5210>
sudah
<1510>
bersih
<2513>
, hanya
<235>
tidak
<3780>
semua
<3956>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Siapa yang sudah mandi
<3068>
itu tak
<3756>
usah
<5532>
dibasuh
<1487>
lain daripada
<3361>
kakinya
<4228>
sahaja, karena sucilah
<2513>
ia semata-mata
<3650>
; kamu
<5210>
ini pun suci
<2513>
, tetapi
<235>
bukan
<3780>
semua
<3956>
kamu."
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Orang yang
<3588>
sudah mandi
<3068>
hanya
<1487>
perlu
<5532>
mencuci
<3538>
kakinya
<4228>
, tetapi
<235>
sudah
<1510>
bersih
<2513>
seluruhnya
<3650>
. Kamu
<5210>
sudah bersih
<2513>
, tetapi
<235>
tidak
<3780>
semua
<3956>
dari kalian bersih."

[<3756> <2192> <3361> <2532> <1510>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, “Orang yang
<3588>
sudah mandi
<3068>
telah bersih
<2513>
seluruh
<3650>
tubuhnya, cuma
<235>
kakinya
<4228>
yang
<2192>
perlu
<5532>
dibasuh
<3538>
. Kamu
<5210>
memang bersih
<2513>
tetapi
<235>
bukan
<3780>
semua
<3956>
kamu.”

[<3756> <1487> <3361> <1510> <2532> <1510>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λελουμενος
<3068> <5772>
V-RPP-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
χρειαν
<5532>
N-ASF
{VAR1: [ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
τους
<3588>
T-APM
ποδας]
<4228>
N-APM
} {VAR2: ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
} νιψασθαι
<3538> <5670>
V-AMN
αλλ
<235>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
καθαρος
<2513>
A-NSM
ολος
<3650>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
καθαροι
<2513>
A-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
αλλ
<235>
CONJ
ουχι
<3780>
PRT-N
παντες
<3956>
A-NPM
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο
“Ὁ

<3588>
R-NMS
λελουμενοσ
λελουμένος
λούω
<3068>
V-PEPNMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχει
ἔχει
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
χρειαν
χρείαν,
χρεία
<5532>
N-AFS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
νιψασθαι
νίψασθαι,
νίπτω
<3538>
V-NAM
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
καθαροσ
καθαρὸς
καθαρός
<2513>
S-NMS
ολοσ
ὅλος·
ὅλος
<3650>
E-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
καθαροι
καθαροί
καθαρός
<2513>
S-NMP
εστε
ἐστε,
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ουχι
οὐχὶ
οὐχί
<3780>
D
παντεσ
πάντες.”
πᾶς
<3956>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:10

Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi 1 , ia tidak usah 2  membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena 3  ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu 4  sudah bersih, hanya 3  tidak semua."

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA