Ayub 5:22 
KonteksTB (1974) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kemusnahan dan kelaparan b akan kautertawakan c dan binatang liar d tidak akan kautakuti. |
AYT (2018) | Pada saat kehancuran dan kelaparan, kamu akan tertawa, dan kamu tidak akan takut pada binatang-binatang buas di bumi. |
TL (1954) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kerusakan dan bala kelaparanpun akan ditertawai olehmu, dan akan segala margasatwapun tiada kautakuti; |
BIS (1985) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas. |
MILT (2008) | Engkau akan tertawa pada saat kekerasan dan pada saat kelaparan, dan engkau tidak akan takut terhadap binatang buas di bumi. |
Shellabear 2011 (2011) | Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan, binatang liar tidak akan kautakuti. |
AVB (2015) | Engkau akan mentertawakan kemusnahan dan kelaparan, dan tidak akan takut kepada binatang liar. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
![]()
[+] Bhs. Indonesia
![]()
[+] Bhs. Suku
![]()
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Ayb 5:22 |
|
TL ITL © SABDAweb Ayb 5:22 |
|
AYT ITL | |
AVB ITL | |
HEBREW | |
![]() [+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kemusnahan dan kelaparan b akan kautertawakan c dan binatang liar d tidak akan kautakuti. |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan 1 dan binatang liar tidak akan kautakuti 2 . |
Catatan Full Life |
Ayb 5:17-27 1 Nas : Ayub 5:17-27 Elifas berpendapat bahwa jikalau Allah menegur seseorang dan orang itu menanggapinya dengan benar, maka Allah akan membebaskannya dari segala malapetaka.
|
![]() [+] Bhs. Inggris |