Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 19:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 19:17

Ketika ia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu: "Ke manakah engkau pergi dan dari manakah d  engkau datang?"

AYT (2018)

Ketika dia mengangkat matanya dan melihat orang-orang yang sedang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, orang itu bertanya, “Ke manakah kamu pergi dan dari mana kamu datang?”

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 19:17

Maka apabila diangkatnya matanya terlihatlah ia akan orang perjalanan itu pada lorong negeri, lalu kata orang tua itu: Engkau hendak ke mana? dan engkau dari mana?

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 19:17

Ketika orang tua itu melihat orang Lewi itu di alun-alun, ia bertanya, "Saudara dari mana, dan mau ke mana?"

MILT (2008)

Ketika dia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, orang tua itu berkata, "Ke manakah kamu hendak pergi dan dari manakah kamu datang?"

Shellabear 2011 (2011)

Ketika ia melayangkan pandang, dilihatnya ada orang yang sedang dalam perjalanan di alun-alun kota itu. Tanya orang tua itu, "Engkau mau pergi ke mana dan dari mana engkau datang?"

AVB (2015)

Ketika dia melayangkan pandangan dan terlihat pengembara yang berada di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu, “Ke manakah tujuanmu dan dari manakah kamu datang?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 19:17

Ketika ia mengangkat
<05375>
mukanya
<05869>
dan melihat
<07200>
orang
<0376>
yang dalam perjalanan
<0732>
itu di tanah lapang
<07339>
kota
<05892>
, berkatalah
<0559>
orang
<0376>
tua
<02205>
itu: "Ke manakah
<0575>
engkau pergi
<01980>
dan dari manakah
<0370>
engkau datang
<0935>
?"
TL ITL ©

SABDAweb Hak 19:17

Maka apabila diangkatnya
<05375>
matanya
<05869>
terlihatlah
<07200>
ia akan orang
<0376>
perjalanan
<0732>
itu pada lorong
<07339>
negeri
<05892>
, lalu kata
<0559>
orang
<0376>
tua
<02205>
itu: Engkau hendak ke mana
<0575>
? dan engkau
<01980>
dari mana
<0370>
?
AYT ITL
Ketika dia mengangkat
<05375>
matanya
<05869>
dan melihat
<07200>
orang-orang
<0376>
yang sedang dalam perjalanan
<0732>
itu di tanah lapang
<07339>
kota
<05892>
, orang
<0376>
itu bertanya
<0559>
, “Ke manakah
<0575>
kamu pergi
<01980>
dan dari mana
<0370>
kamu datang
<0935>
?”

[<0853> <02205>]
AVB ITL
Ketika dia melayangkan
<05375>
pandangan
<05869>
dan terlihat
<07200>
pengembara
<0732>
yang berada di tanah lapang
<07339>
kota
<05892>
, berkatalah
<0559>
orang
<0376>
tua
<02205>
itu, “Ke manakah
<0575>
tujuanmu
<01980>
dan dari manakah
<0370>
kamu datang
<0935>
?”

[<0853> <0376>]
HEBREW
awbt
<0935>
Nyamw
<0370>
Klt
<01980>
hna
<0575>
Nqzh
<02205>
syah
<0376>
rmayw
<0559>
ryeh
<05892>
bxrb
<07339>
xrah
<0732>
syah
<0376>
ta
<0853>
aryw
<07200>
wynye
<05869>
avyw (19:17)
<05375>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 19:17

1 Ketika ia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu: "Ke manakah engkau pergi dan dari manakah engkau datang?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA