Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 3:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:10

Itulah sebabnya Aku murka kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka sesat hati, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku,

AYT (2018)

Sebab itulah Aku marah kepada generasi itu dan berkata, ‘Hati mereka selalu sesat dan mereka tidak mengerti jalan-jalan-Ku.’

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 3:10

Itulah sebabnya Aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman: Bahwa hati mereka itu selalu sesat, tetapi mereka itu tiada mengenal segala jalan-Ku;

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 3:10

Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.'

MILT (2008)

Sebab itulah Aku murka terhadap generasi itu dan berkata: Mereka selalu disesatkan di dalam hatinya, dan mereka tidak memahami jalan-jalan-Ku;

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya mengapa Aku murka kepada orang-orang dalam generasi itu dan berkata, Hati mereka selalu sesat, mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku.

AVB (2015)

Oleh itu, Aku murka dengan keturunan itu, dan Aku berkata, ‘Hati mereka sentiasa sesat, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 3:10

Itulah sebabnya
<1352>
Aku murka
<4360>
kepada angkatan
<1074>
itu
<3778>
, dan
<2532>
berkata
<2036>
: Selalu
<104>
mereka sesat
<4105>
hati
<2588>
, dan
<1161>
mereka
<846>
tidak
<3756>
mengenal
<1097>
jalan-Ku
<3598> <3450>
,
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 3:10

Itulah
<1352>
sebabnya Aku murka akan orang zaman
<1074>
ini
<3778>
, serta berfirman
<2532> <2036>
: Bahwa hati
<2588>
mereka
<846>
itu selalu
<104>
sesat
<4105>
, tetapi
<1161>
mereka itu tiada
<3756>
mengenal
<1097>
segala jalan-Ku
<4360>
;
AYT ITL
Sebab itulah
<1352>
Aku marah
<4360>
kepada generasi
<1074>
itu
<3778>
dan
<2532>
berkata
<2036>
, ‘Hati
<2588>
mereka
<846>
selalu
<104>
sesat
<4105>
dan
<1161>
mereka tidak
<3756>
mengerti
<1097>
jalan-jalan-Ku
<3598> <3450>
.’

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
dio
<1352>
CONJ
proswcyisa
<4360> (5656)
V-AAI-1S
th
<3588>
T-DSF
genea
<1074>
N-DSF
tauth
<3778>
D-DSF
kai
<2532>
CONJ
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-1S
aei
<104>
ADV
planwntai
<4105> (5743)
V-PPI-3P
th
<3588>
T-DSF
kardia
<2588>
N-DSF
autoi
<846>
P-NPM
de
<1161>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
egnwsan
<1097> (5627)
V-2AAI-3P
tav
<3588>
T-APF
odouv
<3598>
N-APF
mou
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:10

Itulah sebabnya Aku murka kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka sesat hati, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku,

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:10

Itulah sebabnya Aku murka 1  kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka 3  sesat 2  hati, dan mereka tidak mengenal 3  jalan-Ku,

Catatan Full Life

Ibr 3:7-11 1

Nas : Ibr 3:7-11

Dengan mengutip Mazm 95:7-11, penulis menunjuk kepada ketidaktaatan Israel di padang gurun setelah mereka keluar dari Mesir sebagai suatu peringatan bagi orang-orang percaya yang hidup di bawah perjanjian yang baru. Karena kegagalan orang Israel untuk melawan dosa dan tetap setia kepada Allah, maka mereka tidak diizinkan untuk memasuki tanah perjanjian

(lihat cat. --> Bil 14:29;

lihat cat. --> Bil 14:43;

lihat cat. --> Mazm 95:7-11).

[atau ref. Bil 14:29-43; Mazm 95:7-11]

Demikian pula, orang percaya harus sadar bahwa mereka juga dapat gagal untuk memasuki perhentian Allah di sorga apabila mereka tidak taat dan membiarkan hati mereka menjadi keras.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.47 detik
dipersembahkan oleh YLSA