Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 13:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:22

Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku e  ini kepada kamu.

AYT (2018)

Saudara-saudaraku, aku mendorong kamu untuk mendengarkan kata-kata nasihatku dengan sabar sebab kata-kata nasihatku ini telah kutuliskan kepadamu dengan singkat.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 13:22

Tetapi aku mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, tahanlah kiranya bunyi nasehatku itu, karena telah kusuratkan kepadamu dengan ringkasnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 13:22

Saya mohon supaya kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat saya ini tidak terlalu panjang.

TSI (2014)

Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian sabar mendengarkan nasihat-nasihat dalam surat ini ketika dibacakan di depan jemaat, karena surat saya tidak terlalu panjang.

MILT (2008)

Dan aku menasihati kamu, hai saudara-saudara, tabahlah terhadap firman penghiburan ini, karena aku menuliskan kepada kamu bahkan dengan singkat.

Shellabear 2011 (2011)

Aku meminta kepadamu, hai Saudara-saudaraku, perhatikanlah kata-kata nasihatku dengan sabar, karena surat yang kutulis kepadamu sangatlah ringkas.

AVB (2015)

Aku merayu kepadamu, saudara-saudara, dengarlah nasihatku ini dengan sabar, kerana aku menulis ringkas sahaja kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 13:22

Dan
<1161>
aku menasihatkan
<3870>
kamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
, supaya kata-kata
<3056>
nasihat
<3874>
ini kamu sambut dengan rela hati
<430>
, sekalipun pendek
<1024>
saja suratku
<1989>
ini kepada kamu
<5213>
.

[<2532> <1063> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 13:22

Tetapi
<1161>
aku mintalah
<3870>
kamu
<5209>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, tahanlah
<430> <3056>
kiranya bunyi nasehatku
<3874>
itu, karena
<1063>
telah kusuratkan
<1223>
kepadamu
<5213>
dengan ringkasnya
<1989>
.
AYT ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, aku mendorong
<3870>
kamu
<5209>
untuk mendengarkan kata-kata
<3056>
nasihatku
<3874>
dengan
<2532>
sabar
<430>
sebab
<1063>
kata-kata nasihatku ini telah kutuliskan
<1989>
kepadamu
<5213>
dengan
<1223>
singkat
<1024>
.

[<1161>]
AVB ITL
Aku merayu
<3870>
kepadamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
, dengarlah
<430>
nasihatku
<3874>
ini dengan sabar, kerana
<1063>
aku menulis
<1989>
ringkas sahaja kepadamu
<5213>
.

[<1161> <3056> <2532> <1223> <1024>]
GREEK WH
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
αδελφοι
<80>
N-VPM
ανεχεσθε
<430> <5737>
V-PNM-2P
του
<3588>
T-GSM
λογου
<3056>
N-GSM
της
<3588>
T-GSF
παρακλησεως
<3874>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
δια
<1223>
PREP
βραχεων
<1024>
A-GPN
επεστειλα
<1989> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
παρακαλω
¶Παρακαλῶ
παρακαλέω
<3870>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
ανεχεσθε
ἀνέχεσθε
ἀνέχω
<430>
V-MPM2P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
λογου
λόγου
λόγος
<3056>
N-GMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
παρακλησεωσ
παρακλήσεως,
παράκλησις
<3874>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
βραχεων
βραχέων
βραχύς
<1024>
S-GMP
επεστειλα
ἐπέστειλα
ἐπιστέλλω
<1989>
V-IAA1S
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:22

2 Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati 1 , sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA