Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 41:24

Konteks
NETBible

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this 1  to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.” 2 

NASB ©

biblegateway Gen 41:24

and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

HCSB

The thin heads of grain swallowed the seven full ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means."

LEB

The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant."

NIV ©

biblegateway Gen 41:24

The thin ears of corn swallowed up the seven good ears. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

ESV

and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

NRSV ©

bibleoremus Gen 41:24

and the thin ears swallowed up the seven good ears. But when I told it to the magicians, there was no one who could explain it to me."

REB

The thin ears swallowed up the seven ripe ears. When I spoke to the dream-interpreters, no one could tell me the meaning.”

NKJV ©

biblegateway Gen 41:24

"And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

KJV

And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the thin
<01851>
ears
<07641>
devoured
<01104> (8799)
the seven
<07651>
good
<02896>
ears
<07641>_:
and I told
<0559> (8799)
[this] unto the magicians
<02748>_;
but [there was] none that could declare
<05046> (8688)
[it] to me.
NASB ©

biblegateway Gen 41:24

and the thin
<01851>
ears
<07641>
swallowed
<01104>
the seven
<07651>
good
<02896>
ears
<07641>
. Then I told
<0559>
it to the magicians
<02748>
, but there
<0369>
was no
<0369>
one
<0369>
who could explain
<05046>
it to me."
LXXM
kai
<2532
CONJ
katepion
<2666
V-AAI-3P
oi
<3588
T-NPM
epta
<2033
N-NUI
stacuev
<4719
N-NPM
oi
<3588
T-NPM
leptoi {A-NPM} kai
<2532
CONJ
anemofyoroi {A-NPM} touv
<3588
T-APM
epta
<2033
N-NUI
stacuav
<4719
N-APM
touv
<3588
T-APM
kalouv
<2570
A-APM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
plhreiv
<4134
A-APM
eipa {V-AAI-1S} oun
<3767
PRT
toiv
<3588
T-DPM
exhghtaiv {N-DPM} kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
apaggellwn {V-PAPNS} moi
<1473
P-DS
NET [draft] ITL
The thin
<01851>
heads of grain
<07641>
swallowed
<01104>
up the seven
<07651>
good
<02896>
heads of grain
<07641>
. So I told
<0559>
all this to
<0413>
the diviner-priests
<02748>
, but no one
<0369>
could tell
<05046>
me its meaning.”
HEBREW
yl
<0>
dygm
<05046>
Nyaw
<0369>
Mymjrxh
<02748>
la
<0413>
rmaw
<0559>
twbjh
<02896>
Mylbsh
<07641>
ebs
<07651>
ta
<0853>
tqdh
<01851>
Mylbsh
<07641>
Nelbtw (41:24)
<01104>

NETBible

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this 1  to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.” 2 

NET Notes

tn The words “all this” have been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “and there was no one telling me.”




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA