Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 12:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 12:19

Mengapa engkau katakan: dia adikku, q  sehingga aku mengambilnya menjadi isteriku? Sekarang, inilah isterimu, ambillah dan pergilah!"

AYT (2018)

Mengapa kamu berkata, ‘Dia adalah adikku,’ sehingga aku mengambil dia menjadi istriku? Ini istrimu! Ambil dia dan pergi!”

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 12:19

Mengapa katamu demikian: Ialah saudaraku, sehingga hampirlah aku mengambil dia akan isteri bagiku. Maka sekarang, inilah binimu; ambillah akan dia, lalu pergi!

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 12:19

Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!"

TSI (2014)

Kenapa kamu berbohong dengan mengatakan bahwa dia adalah adikmu, sehingga aku mengambilnya menjadi istriku?! Sekarang bawalah istrimu itu dan pergi tinggalkan tempat ini!”

TSI3 (2014)

Kenapa kamu berbohong dengan mengatakan bahwa dia itu adikmu, sehingga aku mengambilnya menjadi istriku?! Sekarang bawalah istrimu dan pergi tinggalkan tempat ini!”

MILT (2008)

Mengapa engkau mengatakan: Dia adalah adikku, sehingga aku mengambilnya sebagai istri bagiku? Dan sekarang, lihatlah ini istrimu, ambillah, dan pergilah!"

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa engkau berkata, 'Dia saudaraku,' sehingga aku mengambilnya untuk kujadikan istriku? Sekarang, inilah istrimu. Ambillah dan pergilah!"

AVB (2015)

Mengapakah kamu berkata, ‘Dia saudaraku,’ sehingga aku mengambilnya untuk dijadikan isteriku? Sekarang, inilah isterimu. Ambillah dia dan pergilah!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 12:19

Mengapa
<04100>
engkau katakan
<0559>
: dia
<01931>
adikku
<0269>
, sehingga aku mengambilnya
<03947>
menjadi isteriku
<0802>
? Sekarang
<06258>
, inilah
<02009>
isterimu
<0802>
, ambillah
<03947>
dan pergilah
<01980>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Kej 12:19

Mengapa
<04100>
katamu
<0559>
demikian: Ialah saudaraku
<0269>
, sehingga hampirlah aku mengambil
<03947>
dia
<00>
akan isteri
<0802>
bagiku. Maka sekarang
<06258>
, inilah
<02009>
binimu
<0802>
; ambillah
<03947>
akan dia, lalu pergi
<01980>
!
AYT ITL
Mengapa
<04100>
kamu berkata
<0559>
, ‘Dia adalah adikku
<0269>
,’ sehingga
<01931>
aku mengambil
<03947>
dia menjadi
<00>
istriku
<0802>
? Ini
<06258>
istrimu
<0802>
! Ambil
<03947>
dia dan pergi
<01980>
!”

[<0853> <02009>]
AVB ITL
Mengapakah
<04100>
kamu berkata
<0559>
, ‘Dia saudaraku
<0269>
,’ sehingga aku mengambilnya
<03947>
untuk dijadikan isteriku
<0802>
? Sekarang
<06258>
, inilah
<02009>
isterimu
<0802>
. Ambillah
<03947>
dia dan pergilah
<01980>
!”

[<01931> <0853> <00>]
HEBREW
Klw
<01980>
xq
<03947>
Ktsa
<0802>
hnh
<02009>
htew
<06258>
hsal
<0802>
yl
<0>
hta
<0853>
xqaw
<03947>
awh
<01931>
ytxa
<0269>
trma
<0559>
hml (12:19)
<04100>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 12:19

Mengapa engkau katakan: dia adikku, sehingga aku mengambilnya menjadi isteriku? Sekarang, inilah isterimu, ambillah dan pergilah!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA