Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 5:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 5:15

Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan.

AYT (2018)

Jika kamu saling menggigit dan menelan, berhati-hatilah agar kamu jangan saling membinasakan.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 5:15

Tetapi jikalau kamu bergigit-gigit dan bertelan-telan sama sendiri, ingatlah baik-baik supaya jangan kamu terbinasa sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 5:15

Tetapi kalau kalian saling cakar-mencakar, awas, nanti kalian sama-sama hancur.

TSI (2014)

Tetapi waspadalah supaya kalian tidak seperti binatang buas yang terus saling menggigit dan menelan, bahkan sampai saling menghancurkan!

MILT (2008)

Namun, jika kamu saling menggigit dan menelan, berhati-hatilah, supaya kamu jangan dihabisi oleh seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jika kamu saling menggigit dan saling menelan, awas, jangan sampai kamu saling membinasakan.

AVB (2015)

Tetapi jika kamu gigit-menggigit dan makan-memakan sesama sendiri, berhati-hatilah, jangan sampai kamu saling membinasakan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 5:15

Tetapi
<1161>
jikalau
<1487>
kamu
<1143> <0>
saling
<240>
menggigit
<0> <1143>
dan
<2532>
saling menelan
<2719>
, awaslah
<991>
, supaya jangan
<3361>
kamu
<355> <0>
saling
<240>
membinasakan
<0> <355>
.

[<5259>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 5:15

Tetapi
<1161>
jikalau
<1487>
kamu bergigit-gigit
<1143>
dan
<2532>
bertelan-telan
<2719>
sama sendiri
<240>
, ingatlah baik-baik
<991>
supaya jangan
<3361>
kamu terbinasa
<355>
sama sendiri
<240>
.
AYT ITL
Jika
<1487>
kamu saling
<240>
menggigit
<1143>
dan
<2532>
menelan
<2719>
, berhati-hatilah
<991>
agar kamu jangan
<3361>
saling
<240>
membinasakan
<355>
.

[<1161> <5259>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
jika
<1487>
kamu gigit-menggigit
<1143>
dan
<2532>
makan-memakan
<2719>
sesama sendiri
<240>
, berhati-hatilah
<991>
, jangan
<3361>
sampai kamu saling
<240>
membinasakan
<355>
.

[<5259>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
δε
<1161>
CONJ
αλληλους
<240>
C-APM
δακνετε
<1143> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
κατεσθιετε
<2719> <5719>
V-PAI-2P
βλεπετε
<991> <5720>
V-PAM-2P
μη
<3361>
PRT-N
υπ
<5259>
PREP
αλληλων
<240>
C-GPM
αναλωθητε
<355> <5686>
V-APS-2P
GREEK SR
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
δακνετε
δάκνετε
δάκνω
<1143>
V-IPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
καταισθιετε
κατεσθίετε,
κατεσθίω
<2719>
V-IPA2P
βλεπετε
βλέπετε,
βλέπω
<991>
V-MPA2P
μη
μὴ
μή
<3361>
C
υπ
ὑπʼ
ὑπό
<5259>
P
αλληλων
ἀλλήλων
ἀλλήλων
<240>
R-GMP
αναλωθητε
ἀναλωθῆτε.
ἀναλόω
<355>
V-SAP2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 5:15

1 Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA