Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 4:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 4:12

Aku tahu apa itu kekurangan dan aku tahu apa itu kelimpahan. Dalam segala hal dan dalam segala perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku; baik dalam hal kenyang, maupun dalam hal kelaparan, y  baik dalam hal kelimpahan maupun dalam hal kekurangan. z 

AYT (2018)

Aku tahu apa artinya kekurangan, dan aku juga tahu apa artinya kelimpahan. Dalam segala dan setiap keadaan, aku telah belajar rahasia hidup berkecukupan, apakah dengan kenyang atau lapar, apakah hidup banyak uang atau tidak punya uang.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 4:12

Aku tahu berhemat-hemat, dan aku tahu juga bermewah-mewah; di dalam tiap-tiap hal dan di dalam segala sesuatu aku sudah paham, baik di dalam hal kenyang atau lapar, baik di dalam hal mewah atau kekurangan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 4:12

Saya sudah mengalami hidup serba kekurangan, dan juga hidup dengan berkelebihan. Saya sudah mengenal rahasianya untuk menghadapi keadaan yang bagaimanapun juga; baik keadaan makmur maupun keadaan miskin, baik keadaan mewah maupun keadaan berkekurangan.

TSI (2014)

Jadi saya tahu bagaimana bisa berbahagia, baik ketika hidup dalam kekurangan maupun dalam kelebihan. Karena saya sudah menemukan rahasia untuk dapat merasa puas dalam segala keadaan, baik kenyang maupun lapar, baik kaya maupun miskin.

MILT (2008)

Aku sudah mengetahui direndahkan, aku pun sudah mengetahui berkelimpahan; dalam setiap hal dan dalam segala sesuatu aku sudah terlatih, baik untuk dikenyangkan maupun untuk merasa lapar, baik untuk berkelimpahan maupun untuk dibuat berkekurangan.

Shellabear 2011 (2011)

Aku tahu bagaimana rasanya hidup dalam kesederhanaan dan tahu pula bagaimana rasanya hidup dalam kelimpahan. Dalam keadaan apa pun, baik kenyang maupun lapar, baik kelimpahan maupun kekurangan, aku sudah menemukan rahasia untuk merasa puas.

AVB (2015)

Aku tahu bagaimana hidup miskin hina dan bagaimana hidup mewah mulia. Di mana-mana dan dalam apa sahaja, aku telah belajar berasa cukup, baik kenyang atau lapar, senang atau susah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 4:12

Aku tahu
<1492>
apa itu kekurangan
<5013>
dan
<2532>
aku tahu
<1492>
apa itu kelimpahan
<4052>
. Dalam
<1722>
segala hal
<3956>
dan
<2532>
dalam
<1722>
segala
<3956>
perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku
<3453>
; baik dalam hal
<2532>
kenyang
<5526>
, maupun dalam hal
<2532>
kelaparan
<3983>
, baik dalam hal
<2532>
kelimpahan
<4052>
maupun dalam hal
<2532>
kekurangan
<5302>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 4:12

Aku tahu
<1492>
berhemat-hemat
<5013>
, dan
<2532>
aku tahu
<1492>
juga
<2532>
bermewah-mewah
<4052>
; di
<1722>
dalam tiap-tiap
<3956>
hal dan
<2532>
di
<1722>
dalam segala sesuatu
<3956>
aku sudah paham
<3453>
, baik di dalam hal kenyang
<5526>
atau lapar
<3983>
, baik
<2532>
di dalam hal mewah
<4052>
atau kekurangan
<5302>
.
AYT ITL
Aku tahu
<1492>
apa artinya kekurangan
<5013>
, dan
<2532>
aku juga
<2532>
tahu
<1492>
apa artinya kelimpahan
<4052>
. Dalam
<1722>
segala
<3956>
dan
<2532>
setiap keadaan
<3956>
, aku telah belajar rahasia
<3453>
hidup berkecukupan, apakah
<2532>
dengan kenyang
<5526>
atau
<2532>
lapar
<3983>
, apakah
<2532>
hidup banyak uang
<4052>
atau
<2532>
tidak punya uang
<5302>
.

[<1722>]
AVB ITL
Aku tahu
<1492>
bagaimana hidup miskin hina
<5013>
dan
<2532>
bagaimana hidup mewah mulia
<4052>
. Di
<1722>
mana-mana
<3956>
dan
<2532>
dalam
<1722>
apa sahaja
<3956>
, aku telah belajar
<3453>
berasa cukup, baik
<4052>
kenyang
<5526>
atau
<2532>
lapar
<3983>
, senang atau susah
<5302>
.

[<2532> <1492> <2532> <2532> <2532>]
GREEK WH
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
και
<2532>
CONJ
ταπεινουσθαι
<5013> <5745>
V-PPN
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
και
<2532>
CONJ
περισσευειν
<4052> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
παντι
<3956>
A-DSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPM
μεμυημαι
<3453> <5769>
V-RPI-1S
και
<2532>
CONJ
χορταζεσθαι
<5526> <5745>
V-PPN
και
<2532>
CONJ
πειναν
<3983> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
περισσευειν
<4052> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
υστερεισθαι
<5302> <5745>
V-PPN
GREEK SR
οιδα
Οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ταπεινουσθαι
ταπεινοῦσθαι,
ταπεινόω
<5013>
V-NPP
οιδα
οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
περισσευειν
περισσεύειν.
περισσεύω
<4052>
V-NPA
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
παντι
παντὶ
πᾶς
<3956>
S-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
S-DNP
μεμυημαι
μεμύημαι,
μυέω
<3453>
V-IEP1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
χορταζεσθαι
χορτάζεσθαι
χορτάζω
<5526>
V-NPP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιναν
πεινᾶν,
πεινάω
<3983>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
περισσευειν
περισσεύειν
περισσεύω
<4052>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
υστερεισθαι
ὑστερεῖσθαι.
ὑστερέω
<5302>
V-NPP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 4:12

Aku tahu apa itu kekurangan 1  dan aku tahu apa itu kelimpahan. Dalam segala hal dan dalam segala perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku 2 ; baik dalam hal kenyang, maupun dalam hal kelaparan, baik dalam hal kelimpahan maupun dalam hal kekurangan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA