Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 4:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 4:1

Karena itu, saudara-saudara yang kukasihi dan yang kurindukan, j  sukacitaku dan mahkotaku, berdirilah juga dengan teguh k  dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku yang kekasih!

AYT (2018)

Karena itu, Saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindukan, yang menjadi sukacita dan kebanggaanku, berdirilah dengan teguh dalam Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 4:1

Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindui itu, dan yang menjadi kesukaanku dan makotaku, maka atas peri demikian hendaklah kamu tetap di dalam Tuhan, hai kekasihku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 4:1

Sebab itu, Saudara-saudaraku yang tercinta, demikianlah hendaknya kalian hidup dengan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan. Hati saya rindu kepadamu! Kalianlah kebanggaan saya yang membuat saya gembira.

MILT (2008)

Maka dari itu hai saudara-saudaraku yang terkasih dan yang dirindukan, sukacita dan mahkotaku, berdirilah teguh sedemikian rupa di dalam Tuhan, hai yang terkasih!

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi dan kurindukan, orang-orang yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, tetaplah berdiri tegak di dalam Tuhan.

AVB (2015)

Oleh itu, saudara-saudaraku yang dikasihi dan dirindui, yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, berdirilah dengan teguh dalam Tuhan, wahai sekalian yang kusayangi!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 4:1

Karena itu
<5620>
, saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<3450> <27>
dan
<2532>
yang kurindukan
<1973>
, sukacitaku
<5479>
dan
<2532>
mahkotaku
<4735> <3450>
, berdirilah
<4739> <0>
juga dengan teguh
<0> <4739>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
, hai saudara-saudaraku yang kekasih
<27>
!

[<3779>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 4:1

Oleh yang demikian
<5620>
, hai saudara-saudaraku
<80>
yang kukasihi
<27>
dan
<2532>
kurindui
<1973>
itu, dan yang menjadi kesukaanku
<5479>
dan
<2532>
makotaku
<4735> <3450>
, maka
<2532>
atas peri demikian
<3779>
hendaklah kamu tetap
<4739>
di
<1722>
dalam Tuhan
<2962>
, hai kekasihku
<27>
.
AYT ITL
Karena itu
<5620>
, Saudara-saudaraku
<80>
yang kukasihi
<27>
dan
<2532>
kurindukan
<1973>
, yang menjadi sukacita
<5479>
dan
<2532>
kebanggaanku
<4735>
, berdirilah dengan teguh
<4739>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<3450> <3450> <3779> <27>]
GREEK
wste
<5620>
CONJ
adelfoi
<80>
N-VPM
mou
<3450>
P-1GS
agaphtoi
<27>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
epipoyhtoi
<1973>
A-NPM
cara
<5479>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
stefanov
<4735>
N-NSM
mou
<3450>
P-1GS
outwv
<3779>
ADV
sthkete
<4739> (5720)
V-PAM-2P
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
agaphtoi
<27>
A-VPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 4:1

4 Karena itu 1 , saudara-saudara yang kukasihi 3  dan 2  yang kurindukan, sukacitaku 3  dan 2  mahkotaku 3 , berdirilah juga dengan teguh dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku yang kekasih!

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA