Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:30

dalam pergumulan q  yang sama seperti yang dahulu kamu lihat r  padaku, dan yang sekarang kamu dengar s  tentang aku.

AYT (2018)

Itulah sebabnya kamu menghadapi pergumulan-pergumulan yang sama seperti yang kamu lihat aku hadapi, dan yang sekarang kamu dengar aku masih sedang mengalami.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:30

menanggung serupa sengsara yang sudah kamu lihat di dalam halku dan sekarang kamu dengar ada padaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:30

Sekarang kalian juga turut dengan saya dalam perjuangan yang sama; yaitu yang kalian pernah lihat saya perjuangkan dahulu, dan yang masih saya tetap perjuangkan sampai sekarang, seperti yang kalian sekarang telah dengar.

TSI (2014)

Dan penderitaan yang sedang kalian alami sama seperti penderitaan yang saya alami— seperti yang sudah pernah kalian saksikan, dan kalian sendiri juga mendengar bahwa saya masih menderita sampai sekarang.

TSI3 (2014)

Penderitaan yang sedang kalian rasakan itu sama seperti penderitaan yang saya alami, sebagaimana sudah pernah kalian saksikan, dan kalian sendiri juga mendengar bahwa saya masih menderita sampai sekarang.

MILT (2008)

dengan mengalami pergumulan yang sama, seperti yang telah kamu lihat padaku dan sekarang sedang kamu dengarkan dari padaku.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu telah mengalami pergumulan yang sama dengan pergumulanku yang kamu lihat dahulu, dan yang sekarang kamu dengar tentang aku.

AVB (2015)

Dan kerana kamu juga menghadapi pertarungan yang kualami dahulu, perjuangan yang masih ada padaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:30

dalam pergumulan
<73> <2192>
yang sama seperti
<3634>
yang dahulu kamu lihat
<3708>
padaku
<1722> <1698>
, dan
<2532>
yang sekarang
<3568>
kamu dengar
<191>
tentang
<1722>
aku
<1698>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:30

menanggung serupa sengsara yang sudah kamu lihat
<3708>
di
<1722>
dalam halku
<73>
dan
<2532>
sekarang
<3568>
kamu dengar
<191>
ada padaku
<2192> <1698>
.
AYT ITL
Itulah sebabnya kamu menghadapi
<2192>
pergumulan-pergumulan
<73>
yang sama seperti
<3634>
yang kamu lihat
<3708>
aku hadapi
<1698>
, dan
<2532>
yang sekarang
<3568>
kamu dengar
<191>
aku
<1698>
masih sedang mengalami.

[<846> <1722> <1722>]
AVB ITL
Dan
<846>
kerana kamu juga menghadapi
<3708>
pertarungan
<73>
yang kualami dahulu, perjuangan yang
<3588>
masih ada padaku
<1722> <1698>
.

[<2192> <3634> <1722> <1698> <2532> <3568> <191>]
GREEK
ton
<3588>
T-ASM
auton
<846>
P-ASM
agwna
<73>
N-ASM
econtev
<2192> (5723)
V-PAP-NPM
oion
<3634>
K-ASM
eidete
<3708> (5627)
V-2AAI-2P
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
kai
<2532>
CONJ
nun
<3568>
ADV
akouete
<191> (5719)
V-PAI-2P
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:30

1 dalam pergumulan yang sama seperti 2  yang dahulu kamu lihat padaku, dan yang sekarang 3  kamu dengar tentang aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA