Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:13

sehingga telah jelas bagi seluruh istana dan semua orang lain, bahwa aku dipenjarakan v  karena Kristus.

AYT (2018)

sehingga seluruh pengawal istana dan semua orang lain tahu bahwa aku dipenjara bagi Kristus.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:13

sehingga segala hal aku terbelenggu itu menjadi nyata karena Kristus kepada sekalian laskar istana dan orang lain-lain,

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:13

Akibatnya, semua pengawal istana dan orang-orang lainnya di kota ini tahu bahwa saya dipenjarakan karena saya melayani Kristus.

TSI (2014)

sehingga semua orang di sini— khususnya para pengawal istana Romawi— sudah mengetahui dengan jelas bahwa saya dipenjarakan karena menjadi pengikut Kristus.

MILT (2008)

maka dari itu belenggu-belengguku di dalam Kristus, telah menjadi nyata di seluruh kalangan istana dan di segala tempat selebihnya.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang semua pengawal istana dan orang-orang lain telah mengetahui dengan jelas bahwa aku dipenjarakan karena Al-Masih.

AVB (2015)

Dengan demikian, nyatalah dalam kalangan seluruh pengawal istana dan orang ramai bahawa aku dipenjarakan kerana Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:13

sehingga
<5620>
telah jelas
<5318>
bagi seluruh
<3650>
istana
<4232>
dan
<2532>
semua orang
<3956>
lain
<3062>
, bahwa aku
<3450>
dipenjarakan
<1199>
karena
<1722>
Kristus
<5547>
.

[<1096> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:13

sehingga
<5620>
segala hal aku terbelenggu
<1199>
itu menjadi
<1096>
nyata
<5318>
karena Kristus
<5547>
kepada sekalian
<3956>
laskar istana
<4232>
dan
<2532>
orang lain-lain
<3062>
,
AYT ITL
sehingga
<5620>
seluruh
<3650>
pengawal
<4232>
istana dan
<2532>
semua
<3956>
orang lain
<3062>
tahu
<5318>
bahwa aku dipenjara
<1199>
bagi Kristus
<5547>
.

[<3450> <1722> <1096> <1722>]
AVB ITL
Dengan demikian
<5620>
, nyatalah
<5318>
dalam
<1722>
kalangan seluruh
<3650>
pengawal istana
<4232>
dan
<2532>
orang ramai
<3062>
bahawa aku dipenjarakan
<1199>
kerana Kristus
<5547>
.

[<3450> <1096> <1722> <3956>]
GREEK WH
ωστε
<5620>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
δεσμους
<1199>
N-APM
μου
<3450>
P-1GS
φανερους
<5318>
A-APM
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
εν
<1722>
PREP
ολω
<3650>
A-DSN
τω
<3588>
T-DSN
πραιτωριω
<4232>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
λοιποις
<3062>
A-DPM
πασιν
<3956>
A-DPM
GREEK SR
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δεσμουσ
δεσμούς
δεσμός
<1199>
N-AMP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
φανερουσ
φανεροὺς
φανερός
<5318>
S-AMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ
χριστός
<5547>
N-DMS
γενεσθαι
γενέσθαι,
γίνομαι
<1096>
V-NAM
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ολω
ὅλῳ
ὅλος
<3650>
E-DNS
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πραιτωριω
πραιτωρίῳ
πραιτώριον
<4232>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
λοιποισ
λοιποῖς
λοιπός
<3062>
S-DMP
πασιν
πᾶσιν,
πᾶς
<3956>
E-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:13

1  2 sehingga telah jelas bagi seluruh 4  istana 3  dan semua orang lain 4 , bahwa aku dipenjarakan karena 4  Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA