Keluaran 8:20 
KonteksTB (1974) © SABDAweb Kel 8:20 |
Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi r dan berdirilah menantikan Firaun, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai, dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah s kepada-Ku; |
AYT (2018) | |
TL (1954) © SABDAweb Kel 8:20 |
Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Esok bangunlah engkau pagi-pagi, lalu pergi menghadap Firaun, bahwa sesungguhnya iapun akan keluar mendapatkan sungai, maka hendaklah engkau katakan kepadanya: Inilah firman Tuhan: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi, supaya mereka itu berbuat bakti kepada-Ku. |
BIS (1985) © SABDAweb Kel 8:20 |
TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menemui raja pada waktu ia turun ke sungai, dan sampaikanlah kepadanya perkataan-Ku ini: 'Izinkanlah umat-Ku pergi beribadat kepada-Ku. |
TSI (2014) | Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Besok kamu harus bangun pagi-pagi sekali dan pergi menghadap raja ketika dia turun ke sungai. Sampaikanlah kepadanya: Beginilah perkataan TUHAN kepadamu, ‘Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat menyembah-Ku. |
MILT (2008) | Dan TUHAN YAHWEH 03068 berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi sekali, dan berdirilah di hadapan Firaun. Lihatlah, dia sedang pergi ke air itu. Dan katakanlah kepadanya: Beginilah TUHAN YAHWEH 03068 berfirman: Suruhlah umat-Ku pergi agar mereka dapat melayani Aku. |
Shellabear 2011 (2011) | |
AVB (2015) | |
![]()
[+] Bhs. Inggris
![]()
[+] Bhs. Indonesia
![]()
[+] Bhs. Suku
![]()
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Kel 8:20 |
Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872> : "Bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> dan berdirilah <03320> menantikan <06440> Firaun <06547> , pada waktu biasanya ia keluar <03318> ke sungai <04325> , dan katakanlah <0559> kepadanya <0413> : Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> umat-Ku <05971> , supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku; [<02009>] |
TL ITL © SABDAweb Kel 8:20 |
Arakian, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872> : Esok bangunlah <07925> engkau pagi-pagi <01242> Firaun <06547> , bahwa sesungguhnya <02009> iapun akan keluar <03318> mendapatkan sungai <04325> , maka hendaklah engkau katakan <0559> kepadanya <0413> : Inilah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> : Lepaskanlah <07971> umat-Ku <05971> itu pergi, supaya mereka itu berbuat bakti <05647> kepada-Ku. |
AYT ITL | TUHAN <03068> berkata <0559> kepada <0413> Musa <04872> , “Bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> dan berdirilah <03320> di hadapan <06440> Firaun <06547> . Amatilah <02009> , ketika dia menuju <03318> ke air <04325> , katakanlah <0559> kepadanya <0413> , ‘Inilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> : Biarkan umat-Ku <05971> pergi <07971> supaya mereka dapat melayani-Ku <05647> . |
AVB ITL | TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872> , “Bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> , lalu nantikanlah <03320> Firaun <06547> ketika lazimnya dia keluar <03318> ke sungai <04325> . Katakanlah <0559> kepadanya <0413> , ‘Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> umat-Ku <05971> supaya mereka dapat beribadat <05647> kepada-Ku, |
HEBREW | |
![]() [+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Kel 8:20 |
Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah menantikan Firaun, pada waktu biasanya ia keluar 1 ke sungai, dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku 2 pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku; |
![]() [+] Bhs. Inggris |