Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:33

Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu f  seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.

AYT (2018)

Namun, biarlah masing-masing kamu mengasihi istrimu seperti dirimu sendiri dan istri harus menghormati suaminya.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:33

Tetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:33

Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.

TSI (2014)

Jadi inilah kesimpulannya: Setiap suami harus mengasihi istrinya sama seperti dia mengasihi dirinya sendiri, dan istri harus menghormati suaminya.

MILT (2008)

Bagaimanapun juga kamu, setiap orang, biarlah masing-masing mengasihi istrinya sendiri sedemikian, seperti dirinya sendiri; dan istri, hendaklah dia menghormati suaminya!

Shellabear 2011 (2011)

Dengan demikian, hendaklah kamu masing-masing juga mengasihi istrimu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Sebaliknya, hendaklah istri menghormati suaminya.

AVB (2015)

Walau bagaimanapun, setiap orang daripada kamu hendaklah mengasihi isterinya seperti dirinya sendiri, dan isteri hendaklah menghormati suaminya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:33

Bagaimanapun
<4133>
juga
<2532>
, bagi kamu
<5210>
masing-masing
<2596> <1520> <1538>
berlaku: kasihilah
<25>
isterimu
<1135>
seperti
<5613>
dirimu sendiri
<1438>
dan
<1161>
isteri
<1135>
hendaklah
<2443>
menghormati
<5399>
suaminya
<435>
.

[<1438> <3779>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:33

Tetapi
<4133>
hendaklah kamu
<5210>
masing-masing
<1538>
pun mengasihi
<25>
isteri
<1135>
sendiri
<1438>
, seperti
<5613>
diri
<1438>
sendiri; biarlah
<1161>
isteri
<1135>
itu ingat, supaya
<2443>
ia menghormatkan
<5399>
suaminya
<435>
.
AYT ITL
Namun
<4133>
, biarlah
<5210>
masing-masing
<2596> <1520> <1538>
kamu mengasihi
<25>
istrimu
<1135>
seperti
<3779>
dirimu sendiri
<1438>
dan
<1161>
istri
<1135>
harus
<2443>
menghormati
<5399>
suaminya
<435>
.

[<2532> <1438> <5613>]
AVB ITL
Walau bagaimanapun
<4133>
, setiap orang
<1538>
daripada kamu
<5210>
hendaklah mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
seperti
<5613>
dirinya sendiri
<1438>
, dan isteri
<1135>
hendaklah menghormati
<5399>
suaminya
<435>
.

[<2532> <2596> <1520> <1438> <3779> <1161> <2443>]
GREEK WH
πλην
<4133>
ADV
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
οι
<3588>
T-NPM
καθ
<2596>
PREP
ενα
<1520>
A-ASM
εκαστος
<1538>
A-NSM
την
<3588>
T-ASF
εαυτου
<1438>
F-3GSM
γυναικα
<1135>
N-ASF
ουτως
<3779>
ADV
αγαπατω
<25> <5720>
V-PAM-3S
ως
<5613>
ADV
εαυτον
<1438>
F-3ASM
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
γυνη
<1135>
N-NSF
ινα
<2443>
CONJ
φοβηται
<5399> <5741>
V-PNS-3S
τον
<3588>
T-ASM
ανδρα
<435>
N-ASM
GREEK SR
πλην
Πλὴν
πλήν
<4133>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς,
σύ
<4771>
R-2NP
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
καθ
καθʼ
κατά
<2596>
P
ενα
ἕνα,
εἷς
<1520>
S-AMS
εκαστοσ
ἕκαστος
ἕκαστος
<1538>
S-NMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εαυτου
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
γυναικα
γυναῖκα
γυνή
<1135>
N-AFS
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
αγαπατω
ἀγαπάτω
ἀγαπάω
<25>
V-MPA3S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
εαυτον
ἑαυτόν,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
η


<3588>
E-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γυνη
γυνὴ,
γυνή
<1135>
N-NFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
φοβηται
φοβῆται
φοβέω
<5399>
V-SPM3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανδρα
ἄνδρα.
ἀνήρ
<435>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:33

Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah 1  isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati 2  suaminya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA