Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian juga suami harus mengasihi isterinya c  sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.

AYT (2018)

Demikian juga, suami-suami harus mengasihi istrinya seperti tubuhnya sendiri. Ia yang mengasihi istrinya, mengasihi dirinya sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian juga patut segala suami itu mengasihi isterinya, seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Maka orang yang mengasihi isterinya, ialah mengasihi dirinya sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:28

Begitulah juga suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya berarti ia mengasihi dirinya sendiri.

TSI (2014)

Demikianlah setiap suami harus mengasihi istrinya sama seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Karena mengasihi istri adalah sama seperti mengasihi dirimu sendiri.

MILT (2008)

Demikianlah, para suami berkewajiban untuk mengasihi istrinya sendiri seperti tubuhnya sendiri; siapa yang mengasihi istrinya sendiri, dia mengasihi dirinya sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Demikian pula halnya dengan suami-suami, hendaklah mereka mengasihi istri mereka seperti mereka mengasihi tubuh sendiri. Siapa mengasihi istrinya, ia mengasihi dirinya sendiri.

AVB (2015)

Demikian juga, suami harus mengasihi isterinya seperti tubuhnya, lelaki yang mengasihi isterinya itu mengasihi dirinya sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian
<3779>
juga
<2532>
suami
<435>
harus
<3784>
mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
sama seperti
<5613>
tubuhnya
<4983>
sendiri
<1438>
: Siapa yang mengasihi
<25>
isterinya
<1438> <1135>
mengasihi
<25>
dirinya sendiri
<1438>
.

[<1438>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian
<3779>
juga patut
<3784>
segala suami
<435>
itu mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
, seperti
<5613>
mengasihi tubuhnya
<4983>
sendiri
<1438>
. Maka orang yang mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
, ialah mengasihi
<25>
dirinya
<1438>
sendiri.
AYT ITL
Demikian
<3779>
juga, suami-suami
<435>
harus
<3784>
mengasihi
<25>
istrinya
<1135>
seperti
<5613>
tubuhnya
<4983>
sendiri
<1438>
. Ia yang mengasihi
<25>
istrinya
<1135>
, mengasihi
<25>
dirinya sendiri
<1438>
.

[<2532> <1438> <1438>]
AVB ITL
Demikian juga
<3779>
, suami
<435>
harus
<3784>
mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
seperti
<5613>
tubuhnya
<4983>
, lelaki yang
<3588>
mengasihi
<25>
isterinya
<1135>
itu mengasihi
<25>
dirinya sendiri
<1438>
.

[<2532> <1438> <1438> <1438>]
GREEK WH
ουτως
<3779>
ADV
οφειλουσιν
<3784> <5719>
V-PAI-3P
[και]
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ανδρες
<435>
N-NPM
αγαπαν
<25> <5721>
V-PAN
τας
<3588>
T-APF
εαυτων
<1438>
F-3GPM
γυναικας
<1135>
N-APF
ως
<5613>
ADV
τα
<3588>
T-APN
εαυτων
<1438>
F-3GPM
σωματα
<4983>
N-APN
ο
<3588>
T-NSM
αγαπων
<25> <5723>
V-PAP-NSM
την
<3588>
T-ASF
εαυτου
<1438>
F-3GSM
γυναικα
<1135>
N-ASF
εαυτον
<1438>
F-3ASM
αγαπα
<25> <5719>
V-PAI-3S
GREEK SR
ουτωσ
Οὕτως
οὕτως
<3779>
D
οφειλουσιν
ὀφείλουσιν
ὀφείλω
<3784>
V-IPA3P
και
καὶ
καί
<2532>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ανδρεσ
ἄνδρες
ἀνήρ
<435>
N-NMP
αγαπαν
ἀγαπᾶν
ἀγαπάω
<25>
V-NPA
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
εαυτων
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMP
γυναικασ
γυναῖκας,
γυνή
<1135>
N-AFP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εαυτων
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMP
σωματα
σώματα.
σῶμα
<4983>
N-ANP
ο


<3588>
R-NMS
αγαπων
ἀγαπῶν
ἀγαπάω
<25>
V-PPANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εαυτου
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
γυναικα
γυναῖκα,
γυνή
<1135>
N-AFS
εαυτον
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
αγαπα
ἀγαπᾷ.
ἀγαπάω
<25>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:28

Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti 1  tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA