Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Bilangan 24:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Bil 24:22

namun orang Keni akan hapus; berapa lama lagi maka Asyur d  akan menawan engkau?"

AYT (2018)

Namun Keni akan binasa, Asyur akan segera menawanmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Bil 24:22

maka Kain selalu diusik juga sampai Asyur membawa akan kamu dengan tertawan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Bil 24:22

Tetapi kamu, orang Keni, akan dibinasakan, tak lama lagi Asyur mengangkut kamu sebagai tawanan."

TSI (2014)

tetapi kalian akan ditumpas dan ditawan oleh orang Asyur.”

MILT (2008)

meskipun demikian Keni dilahap; sampai kapan Ashur menawanmu?"

Shellabear 2011 (2011)

Namun, orang Keni akan disingkirkan. Tak lama lagi Asyur akan menawan engkau."

AVB (2015)

Namun demikian, orang Keni akan musnah. Tidak lama lagi Asyur akan menawan kamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Bil 24:22

namun
<0518> <03588>
orang Keni
<07014>
akan
<01961>
hapus
<01197>
; berapa
<04100>
lama
<05704>
lagi maka Asyur
<0804>
akan menawan
<07617>
engkau?"
TL ITL ©

SABDAweb Bil 24:22

maka
<01961>
Kain
<07014>
selalu diusik juga sampai
<05704>
Asyur
<0804>
membawa akan kamu dengan tertawan
<07617>
.
AYT ITL
Namun
<03588> <0518>
Keni
<07014>
akan
<01961>
binasa
<01197>
, Asyur
<0804>
akan segera
<05704> <04100>
menawanmu
<07617>
.”
AVB ITL
Namun demikian
<03588> <0518>
, orang Keni
<07014>
akan
<01961>
musnah
<01197>
. Tidak lama lagi
<05704> <04100>
Asyur
<0804>
akan menawan
<07617>
kamu.”
HEBREW
Kbst
<07617>
rwsa
<0804>
hm
<04100>
de
<05704>
Nyq
<07014>
rebl
<01197>
hyhy
<01961>
Ma
<0518>
yk (24:22)
<03588>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Bil 24:22

namun orang Keni 1  akan hapus; berapa lama lagi maka Asyur akan menawan engkau?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA