Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Amsal 25:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ams 25:17

Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu.

AYT (2018)

Biarlah kakimu jarang datang ke rumah sesamamu, supaya jangan sampai dia bosan, lalu membencimu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ams 25:17

demikianpun hendaklah engkau hemat-hemat dengan kakimu berulang ke rumah sahabatmu, supaya jangan ia menjadi penat oleh sebab engkau, lalu benci akan dikau.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ams 25:17

Janganlah terlalu sering datang ke rumah tetanggamu, nanti ia bosan lalu membencimu.

TSI (2014)

Demikian juga, janganlah terlalu sering datang ke rumah temanmu, karena dia akan menjadi bosan melihatmu.

MILT (2008)

Buatlah kakimu jarang berada di rumah sesamamu, agar jangan dia jenuh dan membencimu.

Shellabear 2011 (2011)

Janganlah sering pergi ke rumah sesamamu, supaya jangan ia jemu lalu membencimu.

AVB (2015)

Janganlah sering pergi ke rumah jiranmu, supaya jangan dia jemu lalu membencimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ams 25:17

Janganlah kerap kali
<03365>
datang
<07272>
ke rumah
<01004>
sesamamu
<07453>
, supaya jangan
<06435>
ia bosan
<07646>
, lalu membencimu
<08130>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ams 25:17

demikianpun hendaklah engkau hemat-hemat
<03365>
dengan kakimu
<07272>
berulang ke rumah
<01004>
sahabatmu
<07453>
, supaya jangan
<06435>
ia menjadi penat
<07646>
oleh sebab engkau, lalu benci
<08130>
akan dikau.
AYT ITL
Biarlah kakimu
<07272>
jarang datang
<03365>
ke rumah
<01004>
sesamamu
<07453>
, supaya jangan
<06435>
sampai
<07646> <0>
dia bosan
<0> <07646>
, lalu membencimu
<08130>
.
AVB ITL
Janganlah sering
<03365>
pergi
<07272>
ke rumah
<01004>
jiranmu
<07453>
, supaya jangan
<06435>
dia jemu
<07646>
lalu membencimu
<08130>
.
HEBREW
Kanvw
<08130>
Kebvy
<07646>
Np
<06435>
Ker
<07453>
tybm
<01004>
Klgr
<07272>
rqh (25:17)
<03365>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ams 25:17

Janganlah kerap kali datang 1  ke rumah sesamamu 1 , supaya jangan ia bosan 2 , lalu membencimu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA