Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 9:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 9:37

Tetapi pada waktu itu ia sakit lalu meninggal. Dan setelah dimandikan, mayatnya dibaringkan di ruang d  atas.

AYT (2018)

Pada hari-hari itu terjadilah, ia sakit dan mati. Lalu, ketika orang-orang telah memandikannya, mereka membaringkannya di ruang atas.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 9:37

Pada masa itu jatuhlah ia sakit, lalu mati. Setelah mayatnya dimandikan, diangkat oranglah ke dalam bilik yang di atas.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 9:37

Pada waktu itu ia sakit lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, ia diletakkan di kamar yang di atas.

TSI (2014)

Pada waktu Petrus berada di Lida, Tabita sakit keras lalu meninggal. Kemudian ibu-ibu lain memandikan mayatnya sesuai adat Yahudi dan menaruh jenazah itu di ruangan atas.

MILT (2008)

Dan terjadilah pada hari-hari itu, karena menderita sakit, ia meninggal. Dan setelah memandikan dia, mereka membaringkannya di ruang atas.

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu ia jatuh sakit, lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, mereka meletakkannya di ruang atas.

AVB (2015)

Pada masa itu dia jatuh sakit lalu meninggal dunia. Setelah dimandikan, jenazahnya dibaringkan di dalam bilik di tingkat atas.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 9:37

Tetapi
<1161>
pada
<1722>
waktu
<2250>
itu
<1565>
ia
<846>
sakit
<770>
lalu meninggal
<599>
. Dan
<1161>
setelah dimandikan
<3068>
, mayatnya dibaringkan
<5087>
di
<1722>
ruang atas
<5253>
.

[<1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 9:37

Pada
<1096> <1722>
masa
<2250>
itu jatuhlah
<1565> <3068>
ia sakit
<770>
, lalu mati
<599>
. Setelah mayatnya dimandikan
<3068>
, diangkat
<5087>
oranglah ke dalam
<1722>
bilik
<5253>
yang di atas.
AYT ITL
Pada
<1722>
hari-hari
<2250>
itu
<1565>
terjadilah
<1096>
, ia
<846>
sakit
<770>
dan mati
<599>
. Lalu, ketika orang-orang telah memandikannya
<3068>
, mereka membaringkannya
<5087>
di
<1722>
ruang atas
<5253>
.

[<1161> <1161>]
AVB ITL
Pada
<1722>
masa
<2250>
itu
<1565>
dia jatuh sakit
<770>
lalu
<1161>
meninggal dunia
<599>
. Setelah dimandikan
<3068>
, jenazahnya dibaringkan
<5087>
di dalam
<1722>
bilik di tingkat atas
<5253>
.

[<1096> <846> <1161>]
GREEK WH
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
εκειναις
<1565>
D-DPF
ασθενησασαν
<770> <5660>
V-AAP-ASF
αυτην
<846>
P-ASF
αποθανειν
<599> <5629>
V-2AAN
λουσαντες
<3068> <5660>
V-AAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
εθηκαν
<5087> <5656>
V-AAI-3P
{VAR2: [αυτην]
<846>
P-ASF
} εν
<1722>
PREP
υπερωω
<5253>
N-DSN
GREEK SR
εγενετο
Ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
εκειναισ
ἐκείναις,
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFP
ασθενησασαν
ἀσθενήσασαν
ἀσθενέω
<770>
V-PAAAFS
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
αποθανειν
ἀποθανεῖν.
ἀποθνῄσκω
<599>
V-NAA
λουσαντεσ
Λούσαντες
λούω
<3068>
V-PAANMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
εθηκαν
ἔθηκαν
τίθημι
<5087>
V-IAA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υπερωω
ὑπερῴῳ.
ὑπερῷον
<5253>
N-DNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 9:37

Tetapi pada 2  waktu itu ia sakit 1  lalu meninggal. Dan setelah dimandikan, mayatnya dibaringkan di ruang atas 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA