Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:33

Ketika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa.

AYT (2018)

Ketika fajar hampir tiba, Paulus meminta mereka semua untuk mengambil beberapa makanan, dengan berkata, “Hari ini adalah hari keempat belas kamu terus-menerus berada di dalam ketegangan dan menahan lapar karena tidak makan apa pun.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:33

Tatkala hari hendak siang, maka Paulus pun mengajak sekalian orang makan sambil katanya, "Inilah hari yang keempat belas Tuan-tuan ternanti-nanti, senantiasa berlapar dengan tiada makan barang sesuatu pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:33

Pada waktu sebelum fajar, Paulus menganjurkan supaya mereka semua makan. Paulus berkata, "Sudah empat belas hari lamanya Saudara semuanya hanya menunggu-nunggu saja dalam keadaan tegang dan tidak makan apa-apa.

TSI (2014)

Menjelang pagi, Paulus mendesak kami semua untuk makan dengan berkata, “Sudah empat belas hari kita tidak makan apa-apa karena menunggu dengan kuatir.

MILT (2008)

Dan ketika hari akan segera menjadi siang, Paulus menasihati agar semua orang mengambil makanan, sambil berkata, "Setelah menunggu, inilah hari keempat belas kamu terus berpuasa dengan tidak makan apa pun.

Shellabear 2011 (2011)

Menjelang siang, Paul meminta supaya semua yang di kapal itu makan. Ia berkata, "Sekarang sudah genap empat belas hari lamanya Saudara-saudara terus saja menunggu-nunggu sambil menahan lapar karena tidak makan sedikit pun.

AVB (2015)

Sementara menunggu hari siang, Paulus meminta semua orang makan. Dia berkata, “Sekarang sudah empat belas hari saudara-saudara berlapar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:33

Ketika hari
<2250>
menjelang
<3195>
siang
<1096>
, Paulus
<3972>
mengajak
<3870>
semua
<537>
orang untuk makan
<3335> <5160>
, katanya
<3004>
: "Sudah empat belas
<5065>
hari
<2250>
lamanya kamu menanti-nanti
<4328>
saja, menahan lapar
<777>
dan tidak
<3367>
makan
<4355>
apa-apa.

[<891> <1161> <3739> <4594> <1300>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:33

Tatkala
<891> <1161> <3739>
hari
<2250>
hendak
<3195>
siang, maka Paulus
<3972>
pun mengajak
<3870>
sekalian
<537>
orang makan
<3335> <5160>
sambil katanya
<3004>
, "Inilah
<4594>
hari
<2250>
yang keempat belas
<5065>
Tuan-tuan ternanti-nanti
<4328>
, senantiasa
<1300>
berlapar
<777>
dengan tiada
<3367>
makan
<4355>
barang sesuatu pun
<3367>
.
AYT ITL
Ketika
<891> <1161>
fajar
<2250>
hampir
<3195>
tiba
<1096>
, Paulus
<3972>
meminta
<3870>
mereka semua
<537>
untuk mengambil beberapa
<3335>
makanan
<5160>
, dengan berkata
<3004>
, "Hari ini
<4594>
adalah hari
<2250>
keempat belas
<5065>
kamu terus-menerus
<1300>
berada di dalam ketegangan
<4328>
dan menahan lapar
<777>
karena tidak
<3367> <0>
makan
<4355>
apa pun
<0> <3367>
.

[<3739>]
AVB ITL
Sementara menunggu
<891>
hari
<2250>
siang
<1096>
, Paulus
<3972>
meminta
<3870>
semua orang
<537>
makan
<3335>
. Dia berkata
<3004>
, “Sekarang sudah empat belas
<5065>
hari
<4594>
saudara-saudara berlapar
<777>
.

[<1161> <3739> <3195> <5160> <2250> <4328> <1300> <3367> <4355>]
GREEK WH
αχρι
<891>
PREP
δε
<1161>
CONJ
ου
<3739>
R-GSN
ημερα
<2250>
N-NSF
ημελλεν
<3195> <5707>
V-IAI-3S-ATT
γινεσθαι
<1096> <5738>
V-PNN
παρεκαλει
<3870> <5707>
V-IAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
απαντας
<537>
A-APM
μεταλαβειν
<3335> <5629>
V-2AAN
τροφης
<5160>
N-GSF
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
τεσσαρεσκαιδεκατην
<5065>
A-ASF
σημερον
<4594>
ADV
ημεραν
<2250>
N-ASF
προσδοκωντες
<4328> <5723>
V-PAP-NPM
ασιτοι
<777>
A-NPM
διατελειτε
<1300> <5719>
V-PAI-2P
μηθεν
<3367>
A-ASN
προσλαβομενοι
<4355> <5642>
V-2AMP-NPM
GREEK SR
αχρι
¶Ἄχρι
ἄχρι
<891>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GNS
ημερα
ἡμέρα
ἡμέρα
<2250>
N-NFS
ημελλεν
ἤμελλεν
μέλλω
<3195>
V-IIA3S
γεινεσθαι
γίνεσθαι,
γίνομαι
<1096>
V-NPM
παρεκαλει
παρεκάλει
παρακαλέω
<3870>
V-IIA3S
ο


<3588>
E-NMS
παυλοσ
Παῦλος
Παῦλος
<3972>
N-NMS
απαντασ
ἅπαντας,
ἅπας
<537>
S-AMP
μεταλαβειν
μεταλαβεῖν
μεταλαμβάνω
<3335>
V-NAA
τροφησ
τροφῆς
τροφή
<5160>
N-GFS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
τεσσαρεσκαιδεκατην
“Τεσσαρεσκαιδεκάτην
τεσσαρεσκαιδέκατος
<5065>
E-AFS
σημερον
σήμερον
σήμερον
<4594>
D
ημεραν
ἡμέραν,
ἡμέρα
<2250>
N-AFS
προσδοκωντεσ
προσδοκῶντες
προσδοκάω
<4328>
V-PPANMP
ασιτοι
ἄσιτοι
ἄσιτος
<777>
S-NMP
διατελειτε
διατελεῖτε,
διατελέω
<1300>
V-IPA2P
μηθεν
μηθὲν
μηδείς
<3367>
R-ANS
προσλαβομενοι
προσλαβόμενοι.
προσλαμβάνω
<4355>
V-PAMNMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:33

1  2 Ketika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA