Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:20

Jawabnya: "Orang-orang Yahudi telah bersepakat untuk meminta kepadamu, supaya besok engkau menghadapkan Paulus lagi ke Mahkamah Agama, v  seolah-olah Mahkamah itu mau memperoleh keterangan yang lebih teliti dari padanya. w 

AYT (2018)

Lalu, ia menjawab, “Orang-orang Yahudi telah sepakat memintamu untuk membawa Paulus turun ke Sanhedrin besok, seolah-olah mereka akan menanyakan sesuatu yang lebih teliti tentang dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:20

Maka jawabnya, "Adalah orang Yahudi sudah bersepakat akan minta Tuan membawa Paulus besok turun menghadap Sidang Majelis, seolah-olah Tuan bermaksud hendak menyelidiki halnya dengan lebih tertib lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:20

Anak muda itu menjawab, "Orang-orang Yahudi sudah sepakat untuk minta Tuan membawa Paulus menghadap Mahkamah Agama besok, seolah-olah mereka mau memeriksa lagi perkaranya dengan lebih teliti.

TSI (2014)

Pemuda itu menjawab, “Orang-orang Yahudi sudah membuat rencana untuk meminta Tuan membawa Paulus ke Mahkamah Agama besok pagi. Mereka akan berpura-pura hendak memeriksa perkaranya lebih teliti.

MILT (2008)

Dan dia berkata, "Orang-orang Yahudi telah bersepakat untuk meminta engkau supaya besok engkau membawa Paulus turun ke sanhedrin seolah-olah seperti akan segera menyidik sesuatu dengan lebih teliti mengenai dirinya.

Shellabear 2011 (2011)

Jawab anak muda itu, "Orang Israil sudah mufakat hendak meminta kepada Tuan, supaya Tuan membawa Paul besok menghadap Mahkamah Agama, seolah-olah Mahkamah itu hendak memeriksa Paul dengan lebih teliti lagi.

AVB (2015)

Pemuda itu berkata, “Orang Yahudi telah berpakat hendak meminta tuan membawa Paulus menghadap Majlis Agama esok, seolah-olah hendak meneliti halnya lebih halus lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:20

Jawabnya
<2036>
: "Orang-orang Yahudi
<2453>
telah bersepakat
<4934>
untuk meminta
<2065>
kepadamu
<4571>
, supaya
<3704>
besok
<839>
engkau menghadapkan
<2609>
Paulus
<3972>
lagi ke
<1519>
Mahkamah Agama
<4892>
, seolah-olah
<5613>
Mahkamah itu mau memperoleh keterangan yang lebih teliti
<199>
dari
<4012>
padanya
<846>
.

[<1161> <3754> <3195> <5100> <4441>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:20

Maka
<1161>
jawabnya
<2036>
, "Adalah orang Yahudi
<2453>
sudah bersepakat
<4934>
akan minta
<2065>
Tuan
<4571>
membawa Paulus
<3972>
besok
<839>
turun
<2609>
menghadap
<1519>
Sidang Majelis
<4892>
, seolah-olah
<5613>
Tuan bermaksud
<3195>
hendak menyelidiki halnya dengan lebih tertib
<199>
lagi.
AYT ITL
Lalu
<1161>
, ia menjawab
<2036>
, "Orang-orang Yahudi
<2453>
telah sepakat
<4934>
memintamu
<2065>
untuk
<3704>
membawa
<2609> <0>
Paulus
<3972>
turun
<0> <2609>
ke
<1519>
Sanhedrin
<4892>
besok
<839>
, seolah-olah
<5613>
mereka akan
<3195>
menanyakan
<4441>
sesuatu
<5100>
yang lebih teliti
<199>
tentang
<4012>
dia
<846>
.

[<3754> <4571>]
AVB ITL
Pemuda itu berkata
<2036>
, “Orang Yahudi
<2453>
telah berpakat
<4934>
hendak meminta
<2065>
tuan
<4571>
membawa
<2609>
Paulus
<3972>
menghadap
<1519>
Majlis Agama
<4892>
esok
<839>
, seolah-olah
<5613>
hendak
<3195>
meneliti
<4441>
halnya lebih halus lagi
<199>
.

[<1161> <3754> <3704> <5100> <4012> <846>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
συνεθεντο
<4934> <5639>
V-2AMI-3P
του
<3588>
T-GSM
ερωτησαι
<2065> <5658>
V-AAN
σε
<4571>
P-2AS
οπως
<3704>
ADV
αυριον
<839>
ADV
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
καταγαγης
<2609> <5632>
V-2AAS-2S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
συνεδριον
<4892>
N-ASN
ως
<5613>
ADV
{VAR1: μελλων
<3195> <5723>
V-PAP-NSM
} {VAR2: μελλον
<3195> <5723>
V-PAP-ASN
} τι
<5100>
X-ASN
ακριβεστερον
<199>
ADV-C
πυνθανεσθαι
<4441> <5738>
V-PNN
περι
<4012>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
οι
“Οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
συνεθεντο
συνέθεντο
συντίθημι
<4934>
V-IAM3P
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
ερωτησαι
ἐρωτῆσαί
ἐρωτάω
<2065>
V-NAA
σε
σε,
σύ
<4771>
R-2AS
οπωσ
ὅπως
ὅπως
<3704>
C
αυριον
αὔριον
αὔριον
<839>
D
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παυλον
Παῦλον
Παῦλος
<3972>
N-AMS
καταγαγησ
καταγάγῃς
κατάγω
<2609>
V-SAA2S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
συνεδριον
Συνέδριον,
συνέδριον
<4892>
N-ANS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
μελλων
μέλλων
μέλλω
<3195>
V-PPANMS
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
ακριβεστερον
ἀκριβέστερον
ἀκριβέστερον
<197>
D
πυνθανεσθαι
πυνθάνεσθαι
πυνθάνομαι
<4441>
V-NPM
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:20

Jawabnya: "Orang-orang Yahudi 1  telah bersepakat untuk meminta kepadamu, supaya besok engkau menghadapkan Paulus lagi ke Mahkamah Agama, seolah-olah 2  Mahkamah itu mau memperoleh keterangan yang lebih teliti dari padanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA