Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:1

Sesudah perpisahan yang berat itu bertolaklah kami q  dan langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.

AYT (2018)

Setelah kami berpisah dari mereka dan sudah bertolak, kami langsung berlayar ke Kos, dan hari berikutnya ke Rodos, dan dari sana ke Patara,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:1

Setelah kami bercerai dengan mereka itu, lalu berlayarlah kami langsung ke Kus, dan pada keesokan harinya sampai ke Rodus, dan dari sana ke Patara.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:1

Kami berpamitan dengan pemimpin-pemimpin jemaat dari Efesus itu, kemudian meninggalkan mereka. Lalu kami berlayar langsung ke pulau Kos; dan besoknya kami sampai di pulau Rodos. Dari situ kami berlayar terus ke pelabuhan Patara.

TSI (2014)

Setelah berpisah dengan para pemimpin Jemaat Efesus, kami berlayar menuju pulau Kos. Besoknya, kami ke pulau Rodos. Dan dari situ kami melanjutkan perjalanan sampai ke kota Patara.

MILT (2008)

Dan terjadilah ketika kami berlayar, setelah terpisah dari mereka karena langsung berlayar, kami tiba di Kos, dan keesokan harinya ke Rodos, dan dari sana ke Patara.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah berpisah dengan mereka, kami berlayar sampai ke Kos. Esoknya kami ke Rodos, lalu dari situ kami berlayar lagi ke Patara.

AVB (2015)

Setelah berpisah dengan mereka, kami belayar ke Kos, dan esoknya ke Rodos, dan dari sana ke Patara.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:1

Sesudah
<5613>
perpisahan
<645>
yang berat itu bertolaklah
<321>
kami
<2248>
dan langsung berlayar
<2113>
menuju
<1519>
Kos
<2972>
. Keesokan harinya
<1836>
sampailah
<2064>
kami di Rodos
<4499>
dan dari situ
<2547>
kami ke
<1519>
Patara
<3959>
.

[<1161> <1096> <575> <846> <1161> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:1

Setelah
<1096>
kami bercerai
<645>
dengan mereka itu, lalu berlayarlah
<321>
kami
<2248>
langsung
<2113>
ke
<1519>
Kus
<2972>
, dan
<1161>
pada keesokan harinya
<1836>
sampai ke
<1519>
Rodus
<4499>
, dan dari sana
<2547>
ke
<1519>
Patara
<3959>
.
AYT ITL
Setelah
<5613>
kami
<2248>
berpisah
<645>
dari
<575>
mereka
<846>
dan
<1161>
sudah bertolak
<1096>
, kami langsung
<2113>
berlayar
<321>
ke
<1519>
Kos
<2972>
, dan
<1161>
hari berikutnya
<1836>
ke
<1519>
Rodos
<4499>
, dan dari sana
<2547>
ke
<1519>
Patara
<3959>
,

[<2064>]
AVB ITL
Setelah
<5613>
berpisah
<645>
dengan
<575>
mereka
<846>
, kami
<2248>
belayar
<321>
ke
<1519>
Kos
<2972>
, dan
<1161>
esoknya
<1836>
ke
<2113>
Rodos
<4499>
, dan dari sana
<2547>
ke
<1519>
Patara
<3959>
.

[<1161> <1096> <2064> <1519>]
GREEK WH
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
αναχθηναι
<321> <5683>
V-APN
ημας
<2248>
P-1AP
αποσπασθεντας
<645> <5685>
V-APP-APM
απ
<575>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ευθυδρομησαντες
<2113> <5660>
V-AAP-NPM
ηλθομεν
<2064> <5627>
V-2AAI-1P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κω
<2972>
N-ASF
τη
<3588>
T-DSF
δε
<1161>
CONJ
εξης
<1836>
ADV
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ροδον
<4499>
N-ASF
κακειθεν
<2547>
ADV-C
εις
<1519>
PREP
παταρα
<3959>
N-APN
GREEK SR
ωσ
¶Ὡς
ὡς
<5613>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
αναχθηναι
ἀναχθῆναι
ἀνάγω
<321>
V-NAP
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
αποσπασθεντασ
ἀποσπασθέντας
ἀποσπάω
<645>
V-PAPAMP
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ευθυδρομησαντεσ
εὐθυδρομήσαντες
εὐθυδρομέω
<2113>
V-PAANMP
ηλθομεν
ἤλθομεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κω
Κῶ,
Κῶς
<2972>
N-AFS
τη
τῇ

<3588>
R-DFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εξησ
ἑξῆς
ἑξῆς
<1836>
D
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ροδον
Ῥόδον,
Ῥόδος
<4499>
N-AFS
κακειθεν
κἀκεῖθεν
κἀκεῖθεν
<2547>
D
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
παταρα
Πάταρα.
Πάταρα
<3959>
N-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:1

Sesudah perpisahan 1  yang berat itu bertolaklah 2  kami 1  dan langsung berlayar menuju Kos 3 . Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA