Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 29:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 29:5

Bukankah dia ini Daud yang dinyanyikan orang secara berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian: Saul mengalahkan beribu-ribu musuh, tetapi Daud berlaksa-laksa? q "

AYT (2018)

Bukankah dia ini Daud, yang dinyanyikan oleh orang-orang sambil menari-nari seperti ini: ‘Saul mengalahkan beribu-ribu, Daud berpuluh-puluh ribu.’

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 29:5

Bukankah ia ini Daud, yang dinyanyikan oranglah akan halnya dengan ramai-ramai, bunyinya: Bahwa Saul sudah mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa?

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 29:5

Dia kan Daud? Untuk dialah para wanita dulu menari-nari sambil bernyanyi begini, 'Saul telah membunuh beribu-ribu musuh, tetapi Daud berpuluh-puluh ribu.'"

TSI (2014)

Ingatlah dia ini Daud, orang yang diceritakan ketika mereka menyanyi dan menari,‘Saul sudah membunuh ribuan musuhnya, tetapi Daud membunuh puluhan ribu musuh!’”

MILT (2008)

Bukankah itu Daud, yang mengenainya mereka menjawab di dalam tari-tarian, sambil berkata: Saul telah membunuh beribu-ribu musuhnya, dan Daud berlaksa-laksa musuhnya?"

Shellabear 2011 (2011)

Bukankah dia ini Daud, yang dinyanyikan orang dengan berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian, Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu?"

AVB (2015)

Bukankah dia ini Daud, yang dinyanyikan orang dengan berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian, ‘Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu’?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 29:5

Bukankah
<03808>
dia ini
<02088>
Daud
<01732>
yang
<0834>
dinyanyikan
<06030>
orang secara berbalas-balasan sambil menari-nari
<04246>
, demikian
<0559>
: Saul
<07586>
mengalahkan
<05221>
beribu-ribu
<0505>
musuh, tetapi Daud
<01732>
berlaksa-laksa
<07233>
?"
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 29:5

Bukankah
<03808>
ia ini
<02088>
Daud
<01732>
, yang
<0834>
dinyanyikan
<06030>
oranglah akan halnya dengan ramai-ramai
<04246>
, bunyinya
<0559>
: Bahwa Saul
<07586>
sudah mengalahkan
<05221>
beribu-ribu
<0505>
, tetapi Daud
<01732>
berlaksa-laksa
<07233>
?
AYT ITL
Bukankah
<03808>
dia ini
<02088>
Daud
<01732>
, yang
<0834>
dinyanyikan
<06030>
oleh orang-orang sambil menari-nari
<04246>
seperti ini: ‘Saul
<07586>
mengalahkan
<05221>
beribu-ribu
<0505>
, Daud
<01732>
berpuluh-puluh ribu
<07233>
.’

[<00> <0559> <00>]
AVB ITL
Bukankah
<03808>
dia ini
<02088>
Daud
<01732>
, yang
<0834>
dinyanyikan
<06030>
orang dengan berbalas-balasan
<0559>
sambil menari-nari
<04246>
, demikian, ‘Saul
<07586>
membunuh
<05221>
beribu-ribu
<0505>
, dan Daud
<01732>
berpuluh-puluh ribu
<07233>
’?”

[<00> <00>]
HEBREW
o
*wytbbrb {wtbbrb}
<07233>
dwdw
<01732>
wyplab
<0505>
lwas
<07586>
hkh
<05221>
rmal
<0559>
twlxmb
<04246>
wl
<0>
wney
<06030>
rsa
<0834>
dwd
<01732>
hz
<02088>
awlh (29:5)
<03808>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 29:5

1 Bukankah dia ini Daud yang dinyanyikan orang secara berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian: Saul mengalahkan beribu-ribu musuh, tetapi Daud berlaksa-laksa?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA