Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 1:8

Konteks
NETBible

Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 1  May the Lord show 2  you 3  the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 4  and to me! 5 

NASB ©

biblegateway Rut 1:8

And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother’s house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.

HCSB

She said to them, "Each of you go back to your mother's home. May the LORD show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.

LEB

Then Naomi said to her two daughters–in–law, "Go back! Each of you should go back to your mother’s home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died.

NIV ©

biblegateway Rut 1:8

Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother’s home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.

ESV

But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:8

But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back each of you to your mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

REB

Naomi said to her daughters-in-law, “Go back, both of you, home to your own mothers. May the LORD keep faith with you, as you have kept faith with the dead and with me;

NKJV ©

biblegateway Rut 1:8

And Naomi said to her two daughters–in–law, "Go, return each to her mother’s house. The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

KJV

And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Naomi
<05281>
said
<0559> (8799)
unto her two
<08147>
daughters in law
<03618>_,
Go
<03212> (8798)_,
return
<07725> (8798)
each
<0802>
to her mother's
<0517>
house
<01004>_:
the LORD
<03068>
deal
<06213> (8799)
kindly
<02617>
with you, as ye have dealt
<06213> (8804)
with the dead
<04191> (8801)_,
and with me.
NASB ©

biblegateway Rut 1:8

And Naomi
<05281>
said
<0559>
to her two
<08147>
daughters-in-law
<03618>
, "Go
<01980>
, return
<07725>
each
<0802>
of you to her mother's
<0517>
house
<01004>
. May the LORD
<03068>
deal
<06213>
kindly
<02617>
with you as you have dealt
<06213>
with the dead
<04191>
and with me.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} taiv
<3588
T-DPF
numfaiv
<3565
N-DPF
authv
<846
D-GSF
poreuesye
<4198
V-PMD-2P
dh
<1161
PRT
apostrafhte
<654
V-APD-2P
ekasth
<1538
A-NSF
eiv
<1519
PREP
oikon
<3624
N-ASM
mhtrov
<3384
N-GSF
authv
<846
D-GSF
poihsai
<4160
V-AAO-3S
kuriov
<2962
N-NSM
mey
<3326
PREP
umwn
<4771
P-GPF
eleov
<1656
N-ASN
kaywv
<2531
ADV
epoihsate
<4160
V-AAI-2P
meta
<3326
PREP
twn
<3588
T-GPM
teynhkotwn
<2348
V-RAPGP
kai
<2532
CONJ
met
<3326
PREP
emou
<1473
P-GSF
NET [draft] ITL
Naomi
<05281>
said
<0559>
to her two
<08147>
daughters-in-law
<03618>
, “Listen to me! Each
<0802>
of you should return
<07725>
to your mother’s
<0517>
home
<01004>
! May the Lord
<03068>
show
<06213>
you the same kind of devotion
<02617>
that
<0834>
you have shown
<06213>
to
<05973>
your deceased husbands
<04191>
and to
<05973>
me!
HEBREW
ydmew
<05973>
Mytmh
<04191>
Me
<05973>
Mtyve
<06213>
rsak
<0834>
dox
<02617>
Mkme
<05973>
hwhy
<03068>
*vey {hvey}
<06213>
hma
<0517>
tybl
<01004>
hsa
<0802>
hnbs
<07725>
hnkl
<01980>
hytlk
<03618>
ytsl
<08147>
ymen
<05281>
rmatw (1:8)
<0559>

NETBible

Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 1  May the Lord show 2  you 3  the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 4  and to me! 5 

NET Notes

tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75).

tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (yaaseh, “[the Lord] will do”), but the marginal reading (Qere) has the shortened jussive form יַעַשׂ (yaas, “may [the Lord] do”), which is more probable in this prayer of blessing. Most English versions adopt the jussive form (KJV, ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV, JPS, TEV, CEV, NLT).

tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands.

tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 1.14 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA