Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 21:4

Konteks
NETBible

He 1  will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 2 

NASB ©

biblegateway Rev 21:4

and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."

HCSB

He will wipe away every tear from their eyes. Death will exist no longer; grief, crying, and pain will exist no longer, because the previous things have passed away.

LEB

And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist [any] longer, and mourning or wailing or pain will not exist [any] longer, because the former [things] have passed away.

NIV ©

biblegateway Rev 21:4

He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."

ESV

He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away."

NRSV ©

bibleoremus Rev 21:4

he will wipe every tear from their eyes. Death will be no more; mourning and crying and pain will be no more, for the first things have passed away."

REB

He will wipe every tear from their eyes. There shall be an end to death, and to mourning and crying and pain, for the old order has passed away!”

NKJV ©

biblegateway Rev 21:4

"And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away."

KJV

And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
God
<2316>
shall wipe away
<1813> (5692)
all
<3956>
tears
<1144>
from
<575>
their
<846>
eyes
<3788>_;
and
<2532>
there shall be
<2071> (5704)
no
<3756>
more
<2089>
death
<2288>_,
neither
<3777>
sorrow
<3997>_,
nor
<3777>
crying
<2906>_,
neither
<3777> <3756>
shall there be
<2071> (5704)
any more
<2089>
pain
<4192>_:
for
<3754>
the former things
<4413>
are passed away
<565> (5627)_.
NASB ©

biblegateway Rev 21:4

and He will wipe
<1813>
away
<1813>
every
<3956>
tear
<1144>
from their eyes
<3788>
; and there will no
<3756>
longer
<2089>
be any death
<2288>
; there will no
<3756>
longer
<2089>
be any mourning
<3997>
, or
<3777>
crying
<2906>
, or
<3777>
pain
<4192>
; the first
<4413>
things
<4413>
have passed
<565>
away
<565>
."
NET [draft] ITL
He will wipe away
<1813>
every
<3956>
tear
<1144>
from
<1537>
their
<846>
eyes
<3788>
, and
<2532>
death
<2288>
will
<1510>
not
<3756>
exist
<1510>
any more
<2089>
– or
<3777>
mourning
<3997>
, or
<3777>
crying
<2906>
, or
<3777>
pain
<4192>
, for the former things
<4413>
have ceased
<3756>
to exist
<1510>
.”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξαλειψει
<1813> <5692>
V-FAI-3S
παν
<3956>
A-ASN
δακρυον
<1144>
N-ASN
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
οφθαλμων
<3788>
N-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
θανατος
<2288>
N-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
ετι
<2089>
ADV
ουτε
<3777>
CONJ
πενθος
<3997>
N-NSN
ουτε
<3777>
CONJ
κραυγη
<2906>
N-NSF
ουτε
<3777>
CONJ
πονος
<4192>
N-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
ετι
<2089>
ADV
{VAR2: [οτι]
<3754>
CONJ
} τα
<3588>
T-NPN
πρωτα
<4413>
A-NPN
απηλθαν
<565> <5627>
V-2AAI-3P
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξαλιψει
ἐξαλείψει
ἐξαλείφω
<1813>
V-IFA3S
παν
πᾶν
πᾶς
<3956>
E-ANS
δακρυον
δάκρυον
δάκρυον
<1144>
N-ANS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
οφθαλμων
ὀφθαλμῶν
ὀφθαλμός
<3788>
N-GMP
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
θανατοσ
θάνατος
θάνατος
<2288>
N-NMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
ετι
ἔτι,
ἔτι
<2089>
D
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
πενθοσ
πένθος,
πένθος
<3997>
N-NNS
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
κραυγη
κραυγὴ,
κραυγή
<2906>
N-NFS
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
πονοσ
πόνος,
πόνος
<4192>
N-NMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
ετι
ἔτι.
ἔτι
<2089>
D
τα
Τὰ

<3588>
E-NNP
πρωτα
πρῶτα
πρῶτος
<4413>
S-NNP
απηλθαν
ἀπῆλθαν.”
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3P

NETBible

He 1  will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 2 

NET Notes

tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.

tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA