Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 12:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 12:2

Ia sedang mengandung dan dalam keluhan dan penderitaannya hendak melahirkan ia berteriak kesakitan. u 

AYT (2018)

Perempuan itu sedang hamil dan dalam penderitaannya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 12:2

Adalah ia itu mengandung dan berteriak sebab sakit dan sengsara hendak beranak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 12:2

Wanita itu sedang hamil, dan karena sudah waktunya untuk melahirkan, maka ia berteriak kesakitan.

TSI (2014)

Dia sedang hamil dan menjerit kesakitan karena sudah tiba waktunya untuk melahirkan.

MILT (2008)

Dan ketika mengandung dalam rahimnya, dia berteriak karena menderita sakit bersalin dan karena tersiksa pada saat melahirkan.

Shellabear 2011 (2011)

Perempuan itu sedang mengandung, dan dalam sengsaranya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.

AVB (2015)

Dia sedang hamil dan sudah sampai waktunya untuk melahirkan anak, maka dia berteriak kesakitan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 12:2

Ia sedang mengandung
<2192> <1064>
dan
<2532>
dalam keluhan
<5605>
dan
<2532>
penderitaannya
<928>
hendak melahirkan
<5088>
ia berteriak kesakitan
<2896>
.

[<2532> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 12:2

Adalah ia itu mengandung
<1064>
dan
<2532>
berteriak
<2896>
sebab sakit
<5605>
dan
<2532>
sengsara hendak beranak
<5088>
.
AYT ITL
Perempuan itu sedang hamil
<1722> <1064> <2192>
dan
<2532>
dalam penderitaannya
<928>
hendak melahirkan
<5088>
, ia berteriak kesakitan
<2896> <5605>
.

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Dia sedang hamil
<1064>
dan
<2532>
sudah sampai waktunya
<1722>
untuk melahirkan
<5088>
anak, maka
<2532>
dia berteriak
<2896>
kesakitan
<928>
.

[<2532> <2192> <5605>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
γαστρι
<1064>
N-DSF
εχουσα
<2192> <5723>
V-PAP-NSF
και
<2532>
CONJ
κραζει
<2896> <5719>
V-PAI-3S
ωδινουσα
<5605> <5723>
V-PAP-NSF
και
<2532>
CONJ
βασανιζομενη
<928> <5746>
V-PPP-NSF
τεκειν
<5088> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
γαστρι
γαστρὶ
γαστήρ
<1064>
N-DFS
εχουσα
ἔχουσα,
ἔχω
<2192>
V-PPANFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κραζει
κράζει
κράζω
<2896>
V-IPA3S
ωδινουσα
ὠδίνουσα,
ὠδίνω
<5605>
V-PPANFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
βασανιζομενη
βασανιζομένη
βασανίζω
<928>
V-PPPNFS
τεκειν
τεκεῖν.
τίκτω
<5088>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 12:2

Ia sedang mengandung dan dalam keluhan 1  dan penderitaannya hendak melahirkan ia berteriak kesakitan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh YLSA