Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 1:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 1:19

Hai saudara-saudara h  yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, i  dan juga lambat untuk marah;

AYT (2018)

Saudara-saudara yang kukasihi, perhatikanlah ini: hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara, dan lambat untuk marah.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 1:19

Kamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 1:19

Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah.

TSI (2014)

Karena itu, Saudara-saudari yang saya kasihi, hendaklah kamu semua membiasakan diri untuk menjadi pendengar yang baik. Jangan buru-buru bicara, dan jangan cepat marah.

MILT (2008)

Maka itu hai saudara-saudaraku yang terkasih, biarlah setiap orang cepat untuk mendengar, lambat untuk berbicara, lambat untuk marah.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu harus mengetahui hal berikut ini, hai Saudara-saudara yang kukasihi. Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat pula untuk marah,

AVB (2015)

Saudara-saudara yang kukasihi, sebagaimana kamu tahu, seseorang haruslah cepat mendengar, lambat bercakap, dan lambat menjadi marah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 1:19

Hai saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<27> <3450>
, ingatlah
<1492>
hal ini: setiap
<3956>
orang
<444>
hendaklah cepat
<5036>
untuk
<1519>
mendengar
<191>
, tetapi lambat
<1021>
untuk
<1519>
berkata-kata
<2980>
, dan juga lambat
<1021>
untuk
<1519>
marah
<3709>
;

[<1510> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 1:19

Kamu pun mengetahui
<1492>
yang demikian, hai saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<27>
. Tetapi
<1161>
biarlah tiap-tiap
<3956>
orang
<444>
pantas
<5036>
mendengar
<191>
, lambat
<1021>
berkata-kata
<2980>
, lambat
<1021>
marah
<3709>
.
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<27>
, perhatikanlah
<1492>
ini: hendaklah
<1510>
tiap-tiap
<3956>
orang
<444>
cepat
<5036>
untuk
<1519>
mendengar
<191>
, tetapi lambat
<1021>
untuk
<1519>
berbicara
<2980>
, dan lambat
<1021>
untuk
<1519>
marah
<3709>
.

[<3450> <1161>]
AVB ITL
Saudara-saudara
<80>
yang kukasihi
<27>
, sebagaimana kamu tahu
<1492>
, seseorang
<444>
haruslah cepat
<5036>
mendengar
<191>
, lambat
<1021>
bercakap
<2980>
, dan lambat
<1021>
menjadi marah
<3709>
.

[<3450> <1510> <1161> <3956> <1519> <1519> <1519>]
GREEK WH
ιστε
<1492> <5759>
V-RAM-2P
αδελφοι
<80>
N-VPM
μου
<3450>
P-1GS
αγαπητοι
<27>
A-VPM
εστω
<2077> <5749>
V-PXM-3S
δε
<1161>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
ανθρωπος
<444>
N-NSM
ταχυς
<5036>
A-NSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
βραδυς
<1021>
A-NSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
λαλησαι
<2980> <5658>
V-AAN
βραδυς
<1021>
A-NSM
εις
<1519>
PREP
οργην
<3709>
N-ASF
GREEK SR
ιστε
¶Ἴστε,
εἴδω
<1492>
V-MEA2P
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-VMP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
αγαπητοι
ἀγαπητοί.
ἀγαπητός
<27>
A-VMP
εστω
Ἔστω
εἰμί
<1510>
V-MPA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
ταχυσ
ταχὺς
ταχύς
<5036>
S-NMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
ακουσαι
ἀκοῦσαι,
ἀκούω
<191>
V-NAA
βραδυσ
βραδὺς
βραδύς
<1021>
S-NMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
λαλησαι
λαλῆσαι,
λαλέω
<2980>
V-NAA
βραδυσ
βραδὺς
βραδύς
<1021>
S-NMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οργην
ὀργήν,
ὀργή
<3709>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 1:19

1 Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk 2  3  mendengar, tetapi lambat untuk 3  berkata-kata 2 , dan juga lambat untuk 2  marah;

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA