Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 11:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:22

Karena iman maka Yusuf menjelang matinya memberitakan tentang keluarnya orang-orang Israel dan memberi pesan tentang tulang-belulangnya. v 

AYT (2018)

Oleh iman, Yusuf, pada akhir hidupnya, menyebut tentang keluarnya bangsa Israel dari Mesir dan memberi perintah sehubungan dengan tulang-tulangnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 11:22

Dari sebab iman juga Yusuf, tatkala hampir sampai ajalnya, mengatakan dari hal bani Israel akan keluar, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 11:22

Karena beriman, maka Yusuf--ketika hampir meninggal dunia--berbicara tentang keluarnya umat Israel dari Mesir, dan meninggalkan pesan tentang apa yang harus dilakukan terhadap jenazahnya.

TSI (2014)

Yusuf adalah contoh lainnya. Karena percaya penuh, menjelang akhir hidupnya dia mengingatkan keluarga Israel tentang janji Allah yang akan membawa mereka keluar dari Mesir. Dan karena yakin bahwa hal itu pasti terjadi, dia berpesan agar mayatnya juga ikut dibawa.

MILT (2008)

Dengan iman, ketika hampir meninggal, Yusuf mengingatkan mengenai keluarnya bani Israel, dan dia memberi perintah mengenai tulang-belulangnya.

Shellabear 2011 (2011)

Karena iman, ketika Nabi Yusuf hampir sampai pada ajalnya, ia menyebutkan tentang keluarnya bani Israil dari Mesir dan berpesan agar tulang-tulangnya dibawa serta.

AVB (2015)

Melalui iman Yusuf, apabila hampir sampai ajalnya, telah menyebut pemergian kaum Israel dan berpesan tentang tulang-tulangnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 11:22

Karena iman
<4102>
maka Yusuf
<2501>
menjelang matinya
<5053>
memberitakan
<3421>
tentang
<4012>
keluarnya
<1841>
orang-orang
<5207>
Israel
<2474>
dan
<2532>
memberi pesan
<1781>
tentang
<4012>
tulang-belulangnya
<3747> <846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 11:22

Dari sebab iman
<4102>
juga Yusuf
<2501>
, tatkala hampir sampai
<5053>
ajalnya
<1841>
, mengatakan
<3421>
dari
<4012>
hal bani
<5207>
Israel
<2474>
akan keluar, serta berpesan
<1781>
dari
<4012>
hal tulang-tulangnya
<3747>
.
AYT ITL
Oleh iman
<4102>
, Yusuf
<2501>
, pada akhir hidupnya
<5053>
, berbicara tentang
<3421>
keluarnya
<1841>
bangsa
<5207>
Israel
<2474>
dari Mesir dan
<2532>
memberi perintah
<1781>
sehubungan dengan
<4012>
tulang-tulangnya
<3747>
.

[<4012> <846>]
AVB ITL
Melalui iman
<4102>
Yusuf
<2501>
, apabila hampir sampai
<3588>
ajalnya
<5053>
, telah
<4012>
menyebut pemergian
<1841>
kaum Israel
<2474>
dan
<2532>
berpesan
<1781>
tentang
<4012>
tulang-tulangnya
<3747>
.

[<5207> <3421> <846>]
GREEK WH
πιστει
<4102>
N-DSF
ιωσηφ
<2501>
N-PRI
τελευτων
<5053> <5723>
V-PAP-NSM
περι
<4012>
PREP
της
<3588>
T-GSF
εξοδου
<1841>
N-GSF
των
<3588>
T-GPM
υιων
<5207>
N-GPM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
εμνημονευσεν
<3421> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
περι
<4012>
PREP
των
<3588>
T-GPN
οστεων
<3747>
N-GPN
αυτου
<846>
P-GSM
ενετειλατο
<1781> <5662>
V-ADI-3S
GREEK SR
πιστι
Πίστει
πίστις
<4102>
N-DFS
ιωσηφ
Ἰωσὴφ,
Ἰωσήφ
<2501>
N-NMS
τελευτων
τελευτῶν,
τελευτάω
<5053>
V-PPANMS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
εξοδου
ἐξόδου
ἔξοδος
<1841>
N-GFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
υιων
υἱῶν
υἱός
<5207>
N-GMP
ισραηλ
Ἰσραὴλ
Ἰσραήλ
<2474>
N-GMS
εμνημονευσεν
ἐμνημόνευσεν,
μνημονεύω
<3421>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
περι
περὶ
περί
<4012>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
οστεων
ὀστέων
ὀστέον
<3747>
N-GNP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ενετειλατο
ἐνετείλατο.
ἐντέλλω
<1781>
V-IAM3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:22

Karena iman 1  maka Yusuf menjelang matinya memberitakan tentang 2  keluarnya orang-orang Israel dan memberi pesan tentang 2  tulang-belulangnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA